Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 53 / Native Japanese / 1 Review / 09 Dec 2015 at 06:56

English

The issue isn’t with the Li-Fi companies, it is the media’s coverage — whether it be MTV, The Next Web or Mashable, readers get a sexy headline and 9/10 of an article explaining how it will transform the industry.

At the end, we finally get the problems with the technology — natural light interferes with the technology, so it can’t be used outdoors (or near windows). For that matter, it also can’t really be used indoors because light waves don’t travel through walls.

That leaves one place to use Li-Fi in its current iteration: one cold dark room filled with LED lights.

Japanese

問題はLi-Fi企業にあるわけではなくマスコミ報道にある。それがMTVなのかThe Next Web、あるいはMashableであろうと、読者たちは魅力的な見出しと、これがいかにして産業を変化させるのかについて説明する記事の9割の内容に引き付けられる。

最後に、やっとテクノロジーに関する問題についてふれたいと思う。それは、このテクノロジーは自然光に遮られてしまうことから、屋外(または窓の近く)では使用できないという問題だ。さらにいうと、光波は壁を通れないため、実のところは屋内でも使用が出来ない。

現在のバージョンのままだと、Li-Fiを使用するための場所(LED照明で満たされた寒い暗室)が必要だということになる。

Reviews ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★ 27 Dec 2015 at 09:21

original
問題はLi-Fi企業にあるわけではなくマスコミ報道ある。それがMTVなのかThe Next Web、あるいはMashableであろうと、読者たちは魅力的な見出しと、これがいかにして産業を変化させるのかについて説明る記事の9割の内容に引き付けられる。

最後に、やっとテクノロジーに関する問題についてふれたいと思う。それは、このテクノロジーは自然光に遮られてしまうこから、屋外(または窓の近く)では使用できないという問題ださらにいうと、光波は壁を通ないため、実のところは屋内でも使用が出来ない。

現在のョンのままだと、Li-Fiを使用するための場所LED照明満たされた寒い暗室)が必要だということになる。

corrected
問題はLi-Fi企業にあるではなくマスコミ報道ある。MTVであれ、The Next Webであれ、あるいはMashableであ、読者は魅力的な見出しと、これがいかにして産業を変るのかについて説明している記事の9割を得る。

最後に、やっとテクノロジーに関する問題を得る — 自然光がこのテクノロジーと干渉するのでそれは屋外では(または窓の近くでも)使ない。その事で言えば、光波は壁を通して移動しないのでそれは実のところは屋内でも使用できない。

現在のイテレョンでは、Li-Fiを使用するのは1つの場所になる。LED照明満たされた冷えた暗室である。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2(~途中まで)
http://e27.co/otr-stop-burying-problems-li-fi-save-headline-20151204/