Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 51 / 1 Review / 30 Nov 2015 at 13:50

teddym
teddym 51 よろしくお願いします。
English

Komodo dragon in the jungle

All three VC firms chose Tokopedia as one of their early investments. What made them believe that the ecommerce marketplace model is the right fit for Indonesia?

According to Steven, once again, China served as the inspiration. “Taobao in China worked, and we went looking for something similar in Indonesia. Tokopedia had a great team, it was still early and there was a lot of opportunity,” he said.

Japanese

ジャングルの中にいるコモドオオトカゲ

VC3社全てがTokopediaを彼らの早期投資先として選んだ。何が彼らをインドネシアがEコマース市場モデルに最適だと信じさせたのか?

Steven氏によると繰り返しになるが中国からインスピレーションを受けたという。「Taobaoが中国でうまくいった、そして我々は何か似たものがインドネシアでないか探しに言った。Tokpediaはすばらしいチームを持っており、そして草創期でありたくさんのチャンスがあった」Steven氏は述べた。

Reviews ( 1 )

shibababa rated this translation result as ★★★★ 03 Dec 2015 at 20:17

original
ジャングルの中にいるコモドオオトカゲ

VC3社全てがTokopediaを彼らの早期投資先として選んだ。何が彼らをインドネシアがEコマース市場モデルに最適だと信じさせたのか?

Steven氏によると繰り返しになるが中国からインスピレーションを受けたという。「Taobaoが中国でうまくいった、そして我々は何か似たものがインドネシアでないか探しにった。Tokpediaはすばらしいチームを持っており、そして草創期でありたくさんのチャンスがあった」Steven氏は述べた。

corrected
ジャングルの中にいるコモドオオトカゲ

VC3社全てがTokopediaを彼らの早期投資先として選んだ。何が彼らをインドネシアがEコマース市場モデルに最適だと信じさせたのであろうか?

Steven氏によると繰り返しになるが中国からインスピレーションを受けたという。「Taobaoが中国でうまくいった、そして我々は何か似たものがインドネシアでないか探しにった。Tokpediaはすばらしいチームを持っており、そして草創期であり大きなチャンスがあった」Steven氏は述べた。

すこし日本語を読みやすく修正しました。ご参考になれば幸いです。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2(中盤Greener pastures?の段落前まで)

https://www.techinasia.com/japanese-venture-capital-fuelling-indonesias-tech-boom/