Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 51 / 1 Review / 30 Nov 2015 at 13:35

teddym
teddym 51 よろしくお願いします。
English

Teru also reminded the audience that Japanese investors have been active in Indonesia for decades, not just with the tech boom. “Investments in energy, garments, and manufacturing – historically and economically this has been going on for years.” That investments have shifted into the digital industry and tech startups are a natural progression, he suggested.

Teru did admit that his personal reason for coming to Indonesia and learning about its economic potential is that his sister in law is from Indonesia.

Japanese

テル氏は日本の投資家はテックブームだけでなく何十年もインドネシアにて活動していることを観客に思い出させた「エネルギー、衣類、そして製造への投資は歴史的そして経済的に何年も続いてきた」。彼はその投資がデジタルインダストリーやテックスタートアップへとシフトした事は自然な流れだと示唆した。

テル氏は彼の義理の姉(もしくは妹)がインドネシア出身である事が経済的ポテンシャルを学びインドネシアにくる個人的な理由になった事を打ち明けた。

Reviews ( 1 )

fuwafuwasan 60 実務翻訳を勉強中です。どうぞよろしくお願いいたします。
fuwafuwasan rated this translation result as ★★★★ 03 Dec 2015 at 15:50

original
テル氏は日本の投資家はテックブームだけでなく何十年もインドネシアにて活動していることを観客に思い出させた「エネルギー、衣、そして製造への投資は歴史的そして経済的に何年も続いてきた」。彼はその投資がデジタルインダストリーやテックスタートアップへとシフトした事は自然な流れだと示唆した。

テル氏は彼の義理の姉(もしくは妹)がインドネシア出身である事が経済的ポテンシャルを学びインドネシアにくる個人的な理由になった事を打ち明けた。

corrected
テル氏は日本の投資家はテックブームだけでなく何十年もインドネシアにて活動していることを観客に思い出させた「エネルギー、衣料品、そして製造への投資は歴史的そして経済的に何年も続いてきました」。彼はその投資がデジタル産業やテックスタートアップへとシフトした事は自然な流れだと示唆した。

テル氏は彼の義理の姉(もしくは妹)がインドネシア出身である事が経済情勢を学びインドネシアにくる個人的な理由になった事を打ち明けた。

teddym teddym 03 Dec 2015 at 16:26

添削ありがとうございます

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2(中盤Greener pastures?の段落前まで)

https://www.techinasia.com/japanese-venture-capital-fuelling-indonesias-tech-boom/