Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 26 Nov 2015 at 12:17

sakura_1984
sakura_1984 52 日本在住の日本語ネイティブです。 英語から日本語への翻訳を中心に対応して...
English

Thank you for contacting eBay Customer Service. Let me help you on this matter. By the way my name is Jayne, your eBay assistance for today. I apologize for the time that has taken for us to get back.

I understand that the buyer is asking you to cancel the order and issue a refund, however you didn’t receive a payment. I know how important it is for you to know what you can do to resolve this. I carefully checked your account and I see that the buyer requesting to cancel the transaction. I also checked the buyer’s list for your item and I see that there is no transaction for this item. In this case, what you can do is accept the cancellation and do not issue a refund since you didn’t receive a payment.

Japanese

eBayカスタマーサービスにご連絡頂きありがとうございます。この問題についてあなたのお手伝いをさせてください。ところで、私の名前はJayneで、本日のあなたのeBayのアシスタントです。ご返信にお時間を頂きましたこと、お詫びいたします。

バイヤーがあなたに注文のキャンセルを申し出ていることと返金を求めていること、しかしながらあなたは支払いを受け取っていないとのことと理解しております。あなたにとってこの問題を解決するためにできることを知ることがどれほど重要かは理解しております。あなたのアカウントを注意深くチェックしましたところ、バイヤーが取引のキャンセルを求めていることが確認できました。バイヤーのあなたの商品に対するリストもまたチェックいたしましたが、このアイテムについて取引が行われていないことを確認致しました。この場合、あなたにできることはキャンセルを受理することで、支払いを受け取っていないのであれば返金する必要はありません。

Reviews ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★ 27 Nov 2015 at 21:21

original
eBayカスタマーサービスにご連絡頂きありがとうございます。この問題についてあなたのお手伝いをさせてください。ところで、私の名前はJayneで、本日のあなたのeBayのアシスタントです。ご返信にお時間を頂きましたこと、お詫びいたします。

バイヤーがあなたに注文のキャンセルを申し出ていることと返金を求めていること、しかしながらあなたは支払いを受け取っていないとのことと理解しております。あなたにとってこの問題を解決するためにできることを知ることがどれほど重要か理解しております。あなたのアカウントを注意深くチェックしましたところ、バイヤー取引のキャンセルを求めていることが確認できました。バイヤーのあなたの商品に対するリストまたチェックいたしましたこのアイテムについて取引が行われていないことを確認致しました。この場合、あなたにできることはキャンセルを受理することで、支払いを受け取っていないのであれば返金する必要はありません。

corrected
eBayカスタマーサービスにご連絡頂きありがとうございます。この問題についてあなたのお手伝いをさせてください。ところで、私の名前はJayneで、本日のあなたのeBayのアシスタントです。ご返信にお時間を頂きましたこと、お詫びいたします。

バイヤーがあなたに注文のキャンセルを申し出ていて、払い戻しを求めていること、しかしながらあなたは支払いを受け取っていないとのことと理解いたします。あなたにとってこの問題を解決するために何ができるを知ることがどれほど重要か理解しております。あなたのアカウントを注意深くチェックしましたところ、バイヤー取引のキャンセルを求めていることはわかりました。バイヤーのリストの中のあなたの商品もチェックいたしましたところ本商品について取引が行われていないこともわかりました。この場合、あなたにできることはキャンセルを受け入れることです。また、支払いを受け取っていないのですから、払い戻しをする必要はありません。

sakura_1984 sakura_1984 28 Nov 2015 at 00:32

レビューありがとうございます。訳例も参考にさせて頂き、よりよい訳を目指します。

Add Comment