Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 25 Nov 2015 at 10:05

barfi
barfi 52
English

In the 1960’s, when Russia was sending cosmonauts into space, there wasn’t an effective way to measure their health. The only signal that could be sent down was an electrocardiogram signal — a heartbeat.

“So the scientists, they had to play with what they have, so they started to look at all possibilities, researching the heart rate and what can be done out of this,” said Bronya Vaschillo, a physician, and wife of Evgeny Vaschillo, one of the scientists in charge of monitoring Russian cosmonauts during their space voyage in 1968.

Japanese

1960年代、ロシアが宇宙飛行士を送った際は彼らの健康を効率的に図る方法はなかった。唯一彼らが地球に送ることができたのは心電図の信号、つまり脈拍だった。
「そのため、科学者たちは当時活用できるもので様々な方法を試し、考えられる全ての可能性を見出し、心拍数をリサーチしてそれらから何ができるかということを考えました。」1968年にロシア人宇宙飛行士たちの様子をモニターする科学者の代表を務めていたEvgeny Vaschillo氏の妻で医師のBrona Vaschillo氏は言う。

Reviews ( 1 )

[deleted user] 60 Hello! I have been living oversea ...
[deleted user] rated this translation result as ★★★ 27 Nov 2015 at 11:58

original
1960年代、ロシアが宇宙飛行士を送った際は彼らの健康を効率的にる方法はなかった。唯一彼らが地球に送ることができたのは心電図の信号、つまり脈拍だった。
「そのため、科学者たちは当時活用できるもので様々な方法を試し、考えられる全ての可能性を見出し、心拍数をリサーチしてそれらから何ができるかということを考えました。」1968年にロシア人宇宙飛行士たちの様子をモニターする科学者の代表を務めていたEvgeny Vaschillo氏の妻で医師のBrona Vaschillo氏は言う。

corrected
1960年代、ロシアが宇宙飛行士を送った際は彼らの健康を効率的にる方法はなかった。唯一彼らが地球に送ることができたのは心電図の信号、つまり脈拍だった。
「そのため、科学者たちは当時活用できるもので様々な方法を試し、考えられる全ての可能性を見出し、心拍数をリサーチしてそれらから何ができるかということを考えました。」1968年にロシア人宇宙飛行士たちの様子をモニターする科学者の代表を務めていたEvgeny Vaschillo氏の妻で医師のBrona Vaschillo氏は言う。

健康などの数値は、「図る」ではなく「測る」とするほうが適切だと思います。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/11/17/this-wrist-band-keeps-you-from-stressing-over-stress/