Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 18 Nov 2015 at 12:42

hhanyu7
hhanyu7 60
English

Always be fundraising. Keep your eyes and ears open. One company I invested in was considering going out for a seed extension, and while they were discussing the terms of the note, an investor called asking about the A. The team ultimately decided to take a smaller amount of money from this investor, letting them get back to work more quickly.

Be realistic about the metrics required for a Series A. B2B companies need to show real revenue and multiple name brand partnerships that have progressed beyond pilots. Investors are going to peel the onion. Expect them to do real diligence with your customers. If you don’t have enthusiastic advocates using the product, be prepared for disappointment.

Japanese

常に資金調達していること。目と耳を開け続けていること。私が投資したある会社は、シード資金エクステンションを考えていた。彼らが手形の条件について話し合っていると、投資家の1人がAについて電話で尋ねてきた。その会社のチームはより早く仕事に戻れるために、結局この投資家からより少ない額の資金を受け取ることに決めた。

シリーズAに必要な測定基準に関しては現実的であること。B2Bの企業は、実際の収益および生産準備以上に進展した複数の名の通ったパートナーを示す必要がある。投資家たちはタマネギをむくように行動する。投資家があなたの顧客と共に真のデューデリジェンスを行うと覚悟しておくこと。製品を使用している熱心な支持者がいないのなら、失望に備えて心構えをしておくことだ。

Reviews ( 1 )

marukome 53 Six-year experience in translation. R...
marukome rated this translation result as ★★★★★ 13 Jan 2016 at 19:46

勉強になります。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2(途中~最後まで)
http://venturebeat.com/2015/11/07/why-seed-extensions-are-becoming-the-new-normal-in-fundraising/