Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 17 Nov 2015 at 10:31

hhanyu7
hhanyu7 60
English

If the feedback is consistent, I often retrench with the companies and decide whether it’s worth the dozens of pitches required to close a round or whether going back to the seed community for a quick close makes more sense. In some cases, I’ve even seen the Series A/B guys become interested in participating in the extension (though that can bring signaling risk).

Japanese

フィードバックが一貫している場合、私はしばしば企業によって出資を控え、またラウンドをクローズするのに必要とされる多くのプレゼンテーションを行う値があるのかどうか、あるいは、クイッククローズのためシードコミュニティーへ戻ることがより理にかなっているのかどうかを決める。時として、私はエクステンションの参加に関心を持つシリーズA・Bの投資家さえ見たことがある(しかしそれは信号送出リスクをもたらす可能性がある)。

Reviews ( 1 )

marukome 53 Six-year experience in translation. R...
marukome rated this translation result as ★★★★★ 19 Jan 2016 at 13:04

勉強になります。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2(~途中まで)
http://venturebeat.com/2015/11/07/why-seed-extensions-are-becoming-the-new-normal-in-fundraising/