Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 51 / 1 Review / 16 Nov 2015 at 14:53

teddym
teddym 51 よろしくお願いします。
English

I’ve even seen some investors say they will not do extensions under any circumstance, which frankly feels quite unsupportive. But it’s important for the entrepreneur to know early how much they have from the insiders. The insiders already know each other, so managing them carefully is critical, and the signal from these insiders will speak volumes to the broader funding community.

Japanese

どのような状況下にあっても一切の追加融資をしないと言う投資家達もいた。正直にとても非協力的に感じる。しかし起業家にとってインサイダーがいくら持っているかを早期に知るのは重要なことだ。インサイダー達はお互いの事を既によく知っているから彼らを注意深く管理することは重要だ。そしてこれらのインサイダーから発せられるシグナルは基金のコミュニティーに広く知れ渡る。

Reviews ( 1 )

tourmaline 52 技術翻訳が得意です。
tourmaline rated this translation result as ★★★★ 15 Jan 2016 at 16:28

original
どのような状況下にあっても一切の追加融資をしないと言う投資家達もいた。正直にとても非協力的に感じる。しかし起業家にとってインサイダーがいくら持っているかを早期に知るのは重要なことだ。インサイダー達はお互いの事を既によく知っているから彼らを注意深く管理することは重要だ。そしてこれらのインサイダーから発せられるシグナルは基金コミュニティーに広く知れ渡る。

corrected
どのような状況下にあっても一切の追加融資をしないと言う投資家達もいた。正直にとても非協力的に感じる。しかし起業家にとってインサイダーがいくら持っているかを早期に知るのは重要なことだ。インサイダー達はお互いの事を既によく知っているから彼らを注意深く管理することは重要だ。そしてこれらのインサイダーから発せられるシグナルは投資家達間で広く知れ渡る。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2(途中~最後まで)
http://venturebeat.com/2015/11/07/why-seed-extensions-are-becoming-the-new-normal-in-fundraising/