Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 16 Nov 2015 at 15:29

hhanyu7
hhanyu7 60
English

These differ from your classic seed. They tend to have new participants, unlike the more classic extension, which is merely the insiders injecting additional capital into the company. Some are quite large — say $2-3 million, often more than the original round being extended. Valuations tend to be flat or flat-ish. “Extension” can have many definitions these days, and many names (“Seed 2,” “Seed Prime,” “Seed to A”).

Despite increasingly high valuations at the late stage and a seemingly infinite number of venture funds, more and more of our companies are doing extensions.

Japanese

シードエクステンションは典型的なシードとは違う。これらは、単にインサイダーが企業に追加の資本を投入するというな、より典型的なエクステンションとは違い、新しい参加者を有する傾向がある。中にはかなり大きなものもある―例えば200万から300万米ドルなどで、エクステンションされた当初のラウンドより多くなることがよくある。評価額は横ばい、もしくはやや横ばいになる傾向がある。「エクステンション」には近年、多くの定義があり、そして多くの名前が付けられている(「シード2」、「シードプライム」、「シードツーA」)。

後の段階でどんどん高くなる評価額や一見したところ無数にありそうなベンチャー資金にも関わらず、ますます多くの企業がエクステンションを行っている。

Reviews ( 1 )

marukome 53 Six-year experience in translation. R...
marukome rated this translation result as ★★★★★ 19 Jan 2016 at 16:20

勉強になります。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2(~途中まで)
http://venturebeat.com/2015/11/07/why-seed-extensions-are-becoming-the-new-normal-in-fundraising/