Translator Reviews ( French → Japanese )

Rating: 51 / 1 Review / 15 Nov 2015 at 12:45

French

Merci pour ce témoignage de solidarité.
Nous pensons fort aux victimes et à leur famille.
C'est effrayant, effrayant, inacceptable!
Les mots me manquent , mais je suis touchée par votre témoignage.
Bien à vous qui avait vécu des choses difficiles également au Japon.
Sincèrement

Japanese

この結束の念に感謝します。
私たちは犠牲者とその家族の方々に強く想いを寄せています。
非常に恐ろしい、許しがたいことです。
言葉では言い尽くせませんが、あなたのお言葉に心を打たれました。
日本でも数々の困難を経験されてきたあなたに。
心より。

(翻訳者からのコメントです。日本での困難を語るフランス人の方には、日本の福島の原発のことがあるのだろうと思います。福島原発事故当時は随分長い間、フランスで毎日のように報道され、小さな南仏の村からも日本に手作りのキルトが送られたりしました)

Reviews ( 1 )

hiroo-hiroo 53 本格的な翻訳の経験は僅かですが、わかりやすい翻訳を心がけます。
hiroo-hiroo rated this translation result as ★★★★★ 29 Apr 2022 at 22:10

original
この結束の念に感謝します。
私たちは犠牲者とその家族の方々に強く想いを寄せています。
非常に恐ろしい、許しがたいことです。
言葉では言い尽くせませんが、あなたのお言葉に心を打たれました。
日本でも数々の困難を経験されてきたあなたに。
心より。

(翻訳者からのコメントです。日本での困難を語るフランス人の方には、日本の福島の原発のことがあるのだろうと思います。福島原発事故当時は随分長い間、フランスで毎日のように報道され、小さな南仏の村からも日本に手作りのキルトが送られたりしました)

corrected
連帯の気持ちをこのよう言葉にしていただき、感謝します。
私たちは犠牲者とその家族の方々に強く想いを寄せています。
非常に恐ろしい、許しがたいことです。
言葉では言い尽くせませんが、あなたのお言葉に心を打たれました。
日本でも数々の困難を経験されてきたあなたに。
心より。

(翻訳者からのコメントです。日本での困難を語るフランス人の方には、日本の福島の原発のことがあるのだろうと思います。福島原発事故当時は随分長い間、フランスで毎日のように報道され、小さな南仏の村からも日本に手作りのキルトが送られたりしました)

内容を読み取った素晴らしい訳だと思います。依頼者の方の備考欄に、直訳でなくても自然なほうがいいとの記述があり、1か所だけ柔らかい表現にしてみました。

Add Comment
Additional info: イーベイ取引中のフランス人への
哀悼のメッセージを送った際の相手からの返信メールを翻訳して頂きたいです。
できれば、直訳ではないく自然な表現でお願いしたいです。

フランスのテロに関しての哀悼です。