Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 0 Reviews / 12 Nov 2015 at 17:38
English
Why do founders need lifelines?
The emergence of this new financing round is the result of a couple of phenomena. First is the sheer growth in the number of early stage/seed sector of funds. When Founder Collective started in 2009, there were a couple of institutional seed funds. Today there are hundreds. As a result, there’s a lot of early stage money chasing startups with valuations in the $5-12 million range.
Japanese
創業者は、なぜライフラインが必要なのか?
この新たな資金調達ラウンドの出現は、2つの現象の結果である。1つ目は、資金調達のアーリーステージやシードラウンドの数が、単純に増えたことである。2009年にFounder Collectiveが始まった時、組織化されたシードファンドは2つだった。現在は、ものすごい数だ。その結果、500から1200万米ドルの評価額を持つスタートアップを追いかける、潤沢なアーリーステージ資金が存在するのである。
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.
Additional info:
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。
該当記事です。その1
http://venturebeat.com/2015/11/07/why-seed-extensions-are-becoming-the-new-normal-in-fundraising/
該当記事です。その1
http://venturebeat.com/2015/11/07/why-seed-extensions-are-becoming-the-new-normal-in-fundraising/