Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → German )

Rating: 52 / Native Japanese / 1 Review / 11 Nov 2015 at 21:07

shimauma
shimauma 52 静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC96...
Japanese

ご連絡ありがとうございます。

もし関税が請求された場合、領収書を添付してメールを送ってください。

私たちは領収書を確認したらすぐに、その金額をお客様にお支払いいたします。
お支払いは、お客様がAmazonに登録されているクレジット口座に入金されます。

私たちの手続きが終了後、すぐにAmazon.deよりメールでお知らせが届きます。

お手数をおかけして申し訳ありませんが、よろしくお願いいたします。

German

Vielen Dank für Ihre Anfrage.

Fall Sie eine Zollgebühr bezahlt haben, schicken Sie uns bitte die Quittung als Attachment.

Gerade nach dem Bestätigung der Quittung werden wir sie Ihnen erstatten.
Das Geld wird in Ihr Kreditkartekonto, das Sie in Amazon registriert haben, überwiesen.

Sie bekommen von Amazon.de eine Nachricht sobald wir die Abwicklung erledigt haben.

Bitte entschuldigen Sie die Annehmlichkeiten.
Wir bitten um Ihr Verständnis.

Reviews ( 1 )

atnek 53
atnek rated this translation result as ★★★ 27 Nov 2015 at 23:15

original
Vielen Dank für Ihre Anfrage.

Fall Sie eine Zollgebühr bezahlt haben, schicken Sie uns bitte die Quittung als Attachment.

Gerade nach dem Bestätigung der Quittung werden wir sie Ihnen erstatten.
Das Geld wird in Ihr Kreditkartekonto, das Sie in Amazon registriert haben, überwiesen.

Sie bekommen von Amazon.de eine Nachricht sobald wir die Abwicklung erledigt haben.

Bitte entschuldigen Sie die Annehmlichkeiten.
Wir bitten um Ihr Verständnis.

corrected
Vielen Dank für Ihre Anfrage.

Falls Sie Zoll bezahlt haben, schicken Sie uns bitte eine Mail unter Beifügung einer Quittung.

Gleich nach Empfang der Quittung werden wir Ihnen den Betrag erstatten.
Das Geld wird auf Ihr Kreditkartenkonto, das Sie bei Amazon registriert haben, überwiesen.

Sie bekommen von Amazon.de eine Nachricht, sobald wir die Abwicklung erledigt haben.

Viele Dank für Ihre Bemühungen.
Wir bitten um Ihr Verständnis.

Zollgebühr 通関手数料 → Zoll bezahlen 関税を払う
Annehmlichkeiten 快適、愉快 → Bemühungen 尽力

Add Comment