Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 08 Nov 2015 at 02:04

[deleted user]
[deleted user] 52
English

I see you pick 60 t shirt total
I can do it for $300 total I can give you 80 t shirt for $300 but shipping cost you $240 ( it very expensive to ship to Japan, average cost $3 per shirt for ship )
so total 80 t shirt cost you $540

please let me know if this OK I will send you invoice to your Paypal
and you and pick any t shirt from my store for another 20 t shirt

Japanese

あなたに全部で60着のTシャツをご注文いただきました。
こちら、全部で300ドルという価格でご提供できます。(さらに、60着ではなく)80着にして300ドルという価格をご提供させていただけますが、送料が240ユーロかかります(日本への発送はとても高くつきます。平均でシャツ一着当たり3ドルです)。
ということで全部で80着で540ドルです。

もしこの条件でよろしければ、あなたのペイパルにインボイスをお送りいたしますので、可否をお知らせください。
(この条件で80着ご購入される場合は)私どものショップから(不足分の)20着のTシャツをお選びください。

Reviews ( 1 )

yukiohta 61 学術文献、論文、契約書、NDA、取扱説明書・IT/広告/マーケティング関連...
yukiohta rated this translation result as ★★★★★ 09 Nov 2015 at 22:44

original
あなたに全部で60着のTシャツをご注文いただきました。
こちら、全部で300ドルという価格でご提供できます。(さらに、60着ではなく)80着にして300ドルという価格をご提供させていただけますが、送料が240ユーロかかります(日本への発送はとても高くつきます。平均でシャツ一着当たり3ドルです)。
ということで全部で80着で540ドルです。

もしこの条件でよろしければ、あなたのペイパルにインボイスをお送りいたしますので、可否をお知らせください。
(この条件で80着ご購入される場合は)私どものショップから(不足分の)20着のTシャツをお選びください。

corrected
あなたに全部で60着のTシャツをご注文いただきました。
こちら、全部で300ドルという価格でご提供できます。(さらに、60着ではなく)80着にして300ドルという価格をご提供させていただけますが、送料が240ドルかかります(日本への発送はとても高くつきます。平均でシャツ一着当たり3ドルです)。
ということで全部で80着で540ドルです。

もしこの条件でよろしければ、あなたのペイパルにインボイスをお送りいたしますので、可否をお知らせください。
(この条件で80着ご購入される場合は)私どものショップから(追加分の)20着のTシャツをお選びください。

レビュー失礼します、2点修正しました。
この場合、another 20 t shirt は「不足」、というよりもサービス分、追加分と取った方が良いかと思いましたが、とても丁寧で分かりやすい日本語だと思いました。

[deleted user] [deleted user] 24 Nov 2015 at 22:20

レビューありがとうございました。

Add Comment