Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 51 / 1 Review / 03 Nov 2015 at 21:22

teddym
teddym 51 よろしくお願いします。
English

Alphabet isn’t the only company looking to deliver internet to developing nations. Facebook recently launched Internet.org in Indonesia. Following its acquisition of drone company Ascenta, Facebook plans to utilize self-piloted, solar-powered internet airplanes to support Internet.org. The aircraft, which Facebook calls Aquila, has a wingspan of a Boeing 747 and is designed to stay in the air for nearly three months, doling out wifi from the blue yonder. Though their approaches are not the same, Facebook and Google are competing head-on to snap up emerging market telco partnerships and dish out internet access in places that were previously remote.

Japanese

発展途上国にインターネットを普及させることをもくろんでいる会社はAlphabetのみではない。Facebookは近頃Internet.orgをインドネシアにて発表した。ドローン会社のAscentaの買収で、Facebookはinternet.orgをサポートするために太陽光パネルで飛行する無人飛行機を利用する予定だ。FacebookがAquilaと呼ぶその飛行機はボーイング747と同じ翼長をもち3ヶ月間空中に滞在しblue younderからwifiを受け取るようにデザインされている。アプローチの仕方は同じではないが、Facebookとグーグルは以前はインターネットアクセスから隔離されていた場所に過剰にアクセス環境を提供して電話会社とのパートナーシップを獲得するために真っ向から競合している。

Reviews ( 1 )

marukome 53 Six-year experience in translation. R...
marukome rated this translation result as ★★★★ 27 Jan 2016 at 22:46

original
発展途上国にインターネットを普及させることをもくろんでいる会社はAlphabetのみではない。Facebookは近Internet.orgをインドネシアにて発表した。ドローン会社のAscentaの買収で、Facebookはinternet.orgをサポートするために太陽光パネルで飛行する無人飛行機を利用する予定だ。FacebookがAquilaと呼ぶその飛行機はボーイング747と同じ翼長をもち3ヶ月間空中に滞在しblue younderからwifiを受け取るようにデザインされている。アプローチの仕方は同じではないが、Facebookとグーグルは以前はインターネットアクセスから隔離されていた場所に過剰にアクセス環境を提供して電話会社とのパートナーシップを獲得するために真っ向から競合している。

corrected
発展途上国にインターネットを普及させることをもくろんでいる会社はAlphabetだけではない。Facebookは近Internet.orgをインドネシアにて発表した。ドローン会社のAscentaの買収で、Facebookはinternet.orgをサポートするために太陽光パネルで飛行する無人飛行機を利用する予定だ。FacebookがAquilaと呼ぶその飛行機はボーイング747と同じ翼長をもち3ヶ月間空中に滞在しblue younderからwifiを受け取るようにデザインされている。アプローチの仕方は同じではないが、FacebookとGoogle新興市場の電話会社との提携を獲得するために真っ向から競合しており、以前はインターネットアクセスから隔離されていた場所に過剰にアクセス環境を提供している。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/indonesia-internet-google-alphabet-project-loon/