Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 02 Nov 2015 at 23:39

masahiro_miyoshi
masahiro_miyoshi 52 Philosophy Literature Music Movie ...
English

Stanford University figured this out long ago. (Disclosure: I am a fellow at Stanford’s Rock Center for Corporate Governance.) Its faculty members are encouraged to work closely with industry, and these collaborations have led to innovation on a grand scale in Silicon Valley, with the formation of companies such as Google, Hewlett–Packard, and Cisco Systems. This, in turn, has led to an endowment of more than $20 billion through the donations that its billionaire alumni have given to it.

Japanese

スタンフォード大学は、ずっと以前にこのことを理解していた(Disclosure。私はコーポレート・ガバナンスのためのスタンフォード大学のロックセンターにて協同している) 。スタンフォードの教員は産業と緊密に協力することが奨励されており、Google、Hewlett–Packard、そしてCisco Systemsのような企業とによって編成されたコラボレーションは、シリコンバレーの膨大な革新をもたらしてきた。これによって、今度は、その億万長者の卒業生が寄付をすることによって、200億ドル以上の寄付をもたらしてきた。

Reviews ( 1 )

white_elephant 56 手数料をご負担願えればありがたいです。
white_elephant rated this translation result as ★★★★ 07 Mar 2016 at 19:38

参考になります。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/10/28/why-universities-must-partner-with-tech/