Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 0 Reviews / 02 Nov 2015 at 23:25

masahiro_miyoshi
masahiro_miyoshi 52 Philosophy Literature Music Movie ...
English

A huge opportunity exists to teach businesses about emerging technologies and have them fund research-commercialization efforts — if universities seriously rethink their traditional ideals of academic freedom and the sanctity of the industry–academia division. Such partnerships can make up for the declining government funding of academic research. And it doesn’t have to be a Faustian bargain. Both partners can benefit if the partnerships are structured in a meaningful way, as the partnership between Google and Carnegie Mellon is. After all, Google didn’t hire away university researchers; it funded research and testing on campus.

Japanese

新興技術について企業に教え、彼らから研究・実用化への取り組みのための資金を大学に分配するという巨大なチャンスが―—大学が真剣に学問の伝統的な理想自由と産学部門の尊厳について再考するならの話だが―—存在するのだ。このようなパートナーシップによって、政府からの学術研究への資金の減少を補うことができる。そして、それはファウスト的契約である必要はない。 Googleとカーネギーメロン大学間のパートナーシップのように、パートナーシップが有意義な方法で構成されている場合は、両方のパートナーが利益を得ることができるのだ。結局のところ、 Googleは大学の研究者を引き抜かなかった―—キャンパス内の研究とテスティングに資金を供給したのである。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/10/28/why-universities-must-partner-with-tech/