Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / 1 Review / 27 Oct 2015 at 15:31

[deleted user]
[deleted user] 60
English

Under pressure to allow third-party verification of their research, pharmaceutical companies such as GlaxoSmithKline recently proposed plans to share clinical trial data more broadly. President Obama has called upon tech companies to share data about potential hacking threats. A recent Forrester report predicts that data services will become “a mainstream aspect of product offerings” in 2015, citing examples from John Deere’s FarmSight to LexisNexis’ analytics products. At this pace and by the next decade, effective use of big data won’t just be key to winning in the marketplace, it will be a prerequisite for participation .

Japanese

第三者による研究検証への圧力を受けて、GlaxoSmithKlineなどの製薬会社は最近、臨床試験データをより広く共有するプランを提唱した。Obama大統領は、テクノロジー企業に対し、潜在的なハッキングの脅威に関するデータを共有するよう要請している。Forresterの最近のレポートでは、John DeereのFarmSightやLexisNexisの分析用プロダクトを引き合いに出しながら、2015年にはデータサービスが「製品提供の主流」になるだろうと予測している。このペースでいけば、あと10年以内には、ビッグデータの効果的な使用は市場で勝利を収めるための鍵であるというだけでなく、市場に参加するための必須条件となるだろう。

Reviews ( 1 )

planckdive rated this translation result as ★★★★★ 08 Jul 2019 at 14:10

大変いいと思います。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
http://venturebeat.com/2015/10/24/were-sitting-on-a-big-data-time-bomb/