Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 13 Oct 2015 at 22:47

noriko
noriko 52 プログラミングの仕事をしています。 翻訳の勉強にと登録しました。
English

While a small percentage (19 percent) weren’t sure, Instagram is clearly doing a good job of labeling ads in the stream for almost 60 percent of users.

So was I alone in noticing an increase in ad cadence?

Before I could answer that question with any sense of authority, I needed to know how long each respondent spends inside the app. Questions about perceived ad frequency are reasonable to ask of a user who spends an hour per day in the app, but not so fair for someone who spends just a few minutes checking out their friends’ four-inch-wide #nofilter sunsets every month.

Japanese

19%の人はよくわからないと答えたが、Instagaramは広告のストリーミング表示に対し、60%のユーザーについてはうまくやっている。

すると広告カデンスの増加に気づいているのは私一人なのだろうか?

理由を判断してその問い答えるには、回答者一人一人がアプリにどのくらいの時間を費やすのか知る必要があった。広告の頻度についての問いは、アプリを1日に1時間使うユーザーにするのが妥当であり、毎月ほんの2,3分だけ、友人の4インチサイズの#nofilterタグのサンセットをチェックするだけのユーザに行うのは、まったくフェアではない。

Reviews ( 1 )

isshi 50 はじめまして。R.Mitsuboriです。 ご覧いただき、ありがとうござ...
isshi rated this translation result as ★★★★ 19 Oct 2015 at 16:50

読みやすい文章だと思います。 a small percentage (19 percent)は「一部の人(19%)」と訳すのもいいかと思います。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
http://venturebeat.com/2015/10/08/over-half-of-instagrams-biggest-fans-unhappy-with-facebooks-new-ad-frequency-increase/