Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 13 Oct 2015 at 13:28

pineapple_2525
pineapple_2525 52 Born in Japan, raised in the states, ...
English

More than 50% of Instagram’s biggest fans hate ad increase

There is no doubt that Instagram is a phenomenon.

The social network has grown from nothing in 2010 to a user base that now boasts 400 million people worldwide, 77 million of whom are in the U.S.

80 million photos are shared daily on the image-centric social network, providing constant joy to those of us who love a good plane wing, hot dogs/legs paradox, or a cat wearing glasses.

But something changed on September 27th, 2015 that has left a bitter taste in the mouth of many a budding Trey Ratcliff.

Japanese

インスタグラムの大のファンの半数以上が広告の増加に対して不満を抱いている。

インスタグラムは今や現象と行っても過言ではない。

2010年にゼロから始まり、今や世界の4億人のユーザー、そのうち77百万人がアメリカのユーザーを誇るソーシャルネットワークに成長した。

この画像中心のソーシャルネットワークでは日々8000万枚の写真がシェアされ、素晴らしい飛行機の翼や美味しそうなホットドッグ、魅力的な脚等のパロデイ、そして眼鏡をかけた猫の画像等が人々を楽しませている。

しかし2015年の9月27日に起きたある変化が、多くのユーザーになんとも言えない不快さを与えた。

Reviews ( 1 )

blackdiamond rated this translation result as ★★★ 16 Oct 2015 at 16:28

original
インスタグラムのファンの半数以上が広告に対して不満を抱いている。

インスタグラムは今や現象と行っても過言ではない。

2010年にゼロから始まり、今や世界の4億人のユーザー、そのうち77万人がアメリカのユーザを誇るソーシャルネットワークに成長した。

この画像中心のソーシャルネットワークでは日々8000万枚の写真がシェアされ、素晴らしい飛行機の翼や美味しそうなホットドッグ、魅力的な脚等のパロデイそして眼鏡をかけた猫の画像が人々を楽しませている。

しかし2015年の9月27日に起きたある変化が、多くのユーザなんとも言えな不快さを与えた

corrected
大ファンの半数がInstagramの広告増に対して不満

Instagramは今や現象と行っても過言ではない。

このショーシャルネットワークは、2010年にゼロから始まり、今や世界の4億人うち7700万人がアメリカ人)のユーザを誇るまでに成長した。

この画像中心のソーシャルネットワークでは日々8000万枚の写真がシェアされ、素晴らしい飛行機の翼やホットドッグぞらえた美脚、眼鏡をかけた猫の画像が人々を楽しませている。

しかし2015年の9月27日に起きたある変化が、多くのユーザをいやな気持ちさせて

blackdiamond blackdiamond 16 Oct 2015 at 16:31

ショーシャル→ソーシャル

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
http://venturebeat.com/2015/10/08/over-half-of-instagrams-biggest-fans-unhappy-with-facebooks-new-ad-frequency-increase/