Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 2 Reviews / 13 Oct 2015 at 12:57
Hi Yuki! I am sorry for late reply. I got busy with arranging the release of my father. The kidnappers change again the set up. There will be delay again in the schedule of the release. Please go ahead with your scheduled trip here. What is the meaning of Embellir? The name is good. Thank you. God Bless Us All Abundantly...
Yuki gave a name for the company. We will reserve it now. What other activity of the company aside from the following?
1. trading
2. Import - export
3. Repacking products
When will you be coming here?
ゆき!返事が遅れて申し訳ない。父親の釈放の手配で忙しかったんだ。誘拐者たちは再び釈放条件を変更した。また、釈放予定に遅れが出るだろう。予定された通り、こちらへの旅行は実行してください。Embellirの意味は何ですか?名前はいいと思いますよ。ありがとう。私たち皆に潤沢な神の加護がありますよう....
ゆきが会社の名前をつけました。我々は今、それを留保します。次の事柄の他にはどうのような会社の活動がありますか?
1.交易
2. 輸入ー輸出
3.製品の詰め替え
いつ頃こちらに来ますか?
Reviews ( 2 )
original
ゆき!返事が遅れて申し訳ない。父親の釈放の手配で忙しかったんだ。誘拐者たちは再び釈放条件を変更した。また、釈放予定に遅れが出るだろう。予定された通り、こちらへの旅行は実行してください。Embellirの意味は何ですか?名前はいいと思いますよ。ありがとう。私たち皆に潤沢な神の加護がありますよう....
ゆきが会社の名前をつけました。我々は今、それを留保します。次の事柄の他にはどうのような会社の活動がありますか?
1.交易
2. 輸入ー輸出
3.製品の詰め替え
いつ頃こちらに来ますか?
corrected
ゆき!返事が遅れて申し訳ない。父親の釈放の手配で忙しかったんだ。誘拐者たちは再び釈放条件を変更した。また、釈放予定に遅れが出るだろう。予定された通り、こちらへの旅行は実行してください。Embellirの意味は何ですか?名前はいいと思いますよ。ありがとう。私たち皆に潤沢な神の加護がありますよう....
ゆきが会社の名前をつけました。我々は今、それを留保します。次の事柄の他にはどのような会社の活動がありますか?
1.交易
2. 輸入ー輸出
3.製品の詰め替え
いつ頃こちらに来ますか?
This review was found appropriate by 0% of translators.
original
ゆき!返事が遅れて申し訳ない。父親の釈放の手配で忙しかったんだ。誘拐者たちは再び釈放条件を変更した。また、釈放予定に遅れが出るだろう。予定された通り、こちらへの旅行は実行してください。Embellirの意味は何ですか?名前はいいと思いますよ。ありがとう。私たち皆に潤沢な神の加護がありますよう....
ゆきが会社の名前をつけました。我々は今、それを留保します。次の事柄の他にはどうのような会社の活動がありますか?
1.交易
2. 輸入ー輸出
3.製品の詰め替え
いつ頃こちらに来ますか?
corrected
ゆき!返事が遅れて申し訳ない。父親の釈放の手配で忙しかったんだ。誘拐者たちは再び釈放条件を変更した。また、釈放予定に遅れが出るだろう。予定された通り、こちらへの旅行は実行してください。Embellirの意味は何ですか?名前はいいと思いますよ。ありがとう。私たち皆に潤沢な神の加護がありますよう....
ゆきが会社の名前をつけました。我々は今、それを留保します。次の事柄の他にはどのような会社の活動がありますか?
1.交易
2. 輸入ー輸出
3.製品の詰め替え
いつ頃こちらに来ますか?
読みやすく訳されていると思います。
This review was found appropriate by 0% of translators.