Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 12 Oct 2015 at 04:22

sakura_1984
sakura_1984 52 日本在住の日本語ネイティブです。 英語から日本語への翻訳を中心に対応して...
English

Thanks again for your wonderful cooperation, and I sincerely hope we can continue to grow your business with you. BTW, did you receive the available AR quartz models listing PDF document I sent last time?

Also, I will be sending you a sample RAY-BAN RB3025 aviator sunglasses set, COMPLETELY FREE, as a courtesy gift for you to enjoy, and so you can see the original nature of this line of quality products we are able to offer. As mentioned, we probably have the most extensive original RAY-BAN offerings outside of the official LUXOTTICA channels, and many of our customers are finding this series of products a 10x larger market vs Armani AR series quartz watches.

Japanese

あなたの素晴らしいご助力に重ねて感謝申し上げます、そして私たちがあなたと共にビジネスを成長させていくことが可能であることを心から望んでいます。ところで、私が最後にお送りした購入可能なARクォーツモデルのリストのPDF書類をお受け取りになられましたか。

また、私はあなたにRAY-BAN RB3025パイロットサングラスセットのサンプルをお送りする予定で、それは完全に無料で、あなたに喜んでいただきたいという好意からの贈り物です、そしてあなたは私たちが提案可能なこのラインの商品本来のクオリティを確かめることが可能です。お話しした通り、私たちは公式のLUXOTTICA以外で恐らく最も高価なRAY-BANの売り出しを行っており、そして私たちの顧客の多くはこのシリーズの商品を探しています。10倍大きなArmaniのクォーツ時計のARシリーズの市場に対してです。

Reviews ( 1 )

tourmaline 52 技術翻訳が得意です。
tourmaline rated this translation result as ★★★ 13 Oct 2015 at 17:09

original
あなたの素晴らしいご助力に重ねて感謝申し上げます、そして私たちがあなたと共にビジネスを成長させていくこが可能であることを心から望んでいます。ところで、私が最後にお送りした購入可能なARクォーツモデルのリストのPDF書類をお受け取りになられましたか。

また、私はあなたにRAY-BAN RB3025パイロットサングラスセットのサンプルをお送りする予定で、それは完全に無料で、あなたに喜んでいただきたいという好意からの贈り物です、そしてあなたは私たちが提可能なこのラインの商品本来のクオリティを確かめることが可能です。お話しした通り、私たちは公式のLUXOTTICA以外で恐らく最も高価なRAY-BANの売り出しを行っており、そして私たちの顧客の多くはこのシリーズの商品を探しています。10倍大きなArmaniのクォーツ時計のARシリーズの市場に対してす。

corrected
あなたの素晴らしいご助力に重ねて感謝申し上げます、そして私たちがあなたと共にビジネスを成長させて頂ければと心から望んでいます。ところで、私が最後にお送りした購入可能なARクォーツモデルのリストのPDF書類をお受け取りになられましたか。

また、私はあなたにRAY-BAN RB3025パイロットサングラスセットのサンプルをお送りする予定で、それは完全に無料で、あなたに喜んでいただきたいという好意からの贈り物です、そして私たちが提可能なこのラインの商品本来のクオリティを確かめて下さい。お話しした通り、私たちは公式のLUXOTTICA以外で恐らく最も高価なRAY-BANの売り出しを行っており、そして私たちの多くの顧客から、このシリーズの商品Armaniのクォーツ時計のARシリーズの市場に対し10倍大きな市場だと知られいます。

sakura_1984 sakura_1984 13 Oct 2015 at 23:40

レビューありがとうございます。訳例も参考にさせて頂き、より良い訳を目指します。

Add Comment