Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 10 Oct 2015 at 12:11

ykse
ykse 52
English

It appears to have quite a bit of pitting or signs of wear or aging. i don't mind this so much, except I believe that the price doesn't properly reflect the actual value. Are you interested in selling at a discounted cost? I have been watching this for several months now, and I'm assuming you'd like to sell this piece if possible. I obviously have no idea what your cost is on this specific item, but I would consider purchasing it at a price you can make some money, and I can have a nice razor that i will put the time and effort into proper repair and enjoy for myself. I don't mean to be insulting, but simply realistic. Let me know your thoughts please, and see if we can't come to a mutually beneficial price.

Japanese

かなりの腐食や使用感、もしくは劣化が見受けられます。その点はそこまで気にはなりませんが、ただし実際の商品価値が価格に適正に反映されていないと思います。値引きは考えていらっしゃいますか。というのも、こちらを拝見して数ヶ月になりますが、可能ならばこの商品を売りたいとお考えではないかと感じたからです。この商品に関するコストがいくらであるかは私には分かりかねますが、あなたの利益にもなる金額で購入し、時間と労力をかけて適切な修理をすれば、満足のいくレーザーとして使用できると思います。侮辱しているのではなくて、現実的な提案をしたいと思っているのです。あなたの意見をお聞かせ頂き、お互いに有益な金額に合意できるよう検討しませんか。

Reviews ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★★ 11 Oct 2015 at 19:42

original
かなりの腐食や使用感、もしくは劣化が見受けられます。その点はそこまで気にはなりませんが、ただし実際の商品価値が価格に適正に反映されていないと思います。値引きは考えていらっしゃいますか。というのも、こちらを拝見して数ヶ月になりますが、可能ならばこの商品を売りたいとお考えではないかと感じたからです。この商品に関するコストがいくらであるかは私には分かりかねますが、あなたの利益に金額で購入し、時間と労力をかけて適切な修理をすれば満足のいくレーザーして使用できると思います。侮辱しているのではなくて、現実的な提案をしたいと思っているのです。あなたの意見をお聞かせ頂き、お互いに有益な金額に合意できるよう検討しませんか

corrected
かなりの腐食や使用感、もしくは劣化が見受けられます。その点はそこまで気にはなりませんが、ただし実際の商品価値が価格に適正に反映されていないと思います。値引きは考えていらっしゃいますか。というのも、こちらを拝見して数ヶ月になりますが、可能ならばこの商品を売りたいとお考えではないかと感じたからです。この商品に関するコストがいくらであるかは、当然私には分かりかねますが、あなたが若干はうけられくらいの値段なら、購入してもいいかなと考えています。それで私には、良いカミソリが手に入り、それを時間と労力をかけて適切な修理を楽しむこできるでしょう。侮辱しているのではなくて、現実的な提案をしたいと思っているのです。あなたの意見をお聞かせくださいそして、お互いに有益な金額にできるかご検討ください

Add Comment