Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 08 Oct 2015 at 15:10

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

These quantities would need to be ordered over a 12 month period from the date of the agreement. We have used similar models to this in the establishment of markets in both Europe and South Africa with tremendous success for the brand as well as the distributors, this size of order has allowed them to maintain inventory and also to increase the size of orders for the following year.

For all products, I do not believe it makes sense for us to offer exclusivity at this point though it is something we can revisit in the future.

Japanese

これらを契約日より12か月間注文します。欧州及び南アフリカの市場の設立においてこれと似たモデルを使用し、ブランドとディストリビューターに壮大な成功を治めました。この注文の量により在庫の維持が可能となり、さらに、次年度の注文の量が増加します。

全商品に関し、本時点での弊社からの独占の提供は無理だと思いますが、将来、再訪問するかもしれません。

Reviews ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★ 09 Oct 2015 at 21:03

original
これらを契約日より12か月間注文ます。欧州及び南アフリカの市場の設立においてこれと似たモデルを使用し、ブランドとディストリビューターに壮大な成功を治めました。この注文の量により在庫の維持が可能となり、さらに、次年度の注文の量が増加します。

全商品に関し、本時点での弊社からの独占の提供は無理だと思いますが、将来、再訪問するかもしれません。

corrected
これらを契約日より12か月間注文する必要があります。欧州及び南アフリカの市場の設立においてこれと似たモデルを使用し、ブランドとディストリビューターに壮大な成功を治めました。この注文の量により在庫の維持が可能となり、さらに、次年度の注文の量が増加します。

全商品に関し、本時点での弊社からの独占の提供は無理だと思いますが、将来、検討ることが出来るかもしれません。

This review was found appropriate by 0% of translators.

Add Comment
Additional info: World Collectionは製品の名称です。