Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 3 Reviews / 07 Oct 2015 at 22:09

m-nao
m-nao 52 看護師、保健師として勤務しております。 2か月程留学したことはありま...
English

The lens is waiting for customs right now. Please, could you send a copy of shipping papers? Custom house requires your name, item quantity, weight and currency declared for the shipment. Thank you in advance.

Japanese

レンズは今、通関手続きを待っています。発送書類のコピーを送って頂けませんか?税関は、あなたの名前、アイテムの量、重さ、そして発送にかかる申告された通貨を要求しています。先立ちまして、ありがとうございます。

Reviews ( 3 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★★ 08 Oct 2015 at 22:55

original
レンズは今、通関手続きっています。発送書類のコピーを送って頂けませんか?税関は、あなたの名前、アイテムの量、重さ、そして発送にかかる申告された通貨を要しています。先立ちまて、ありがとうございます。

corrected
レンズは今、通関手続き待ちです。どうぞ、発送書類のコピーを送って頂けまか?税関は、発送品に対して申告される、お名前、アイテムの量、重さ、通貨をしています。くお願致します。

m-nao m-nao 09 Oct 2015 at 13:31

添削、ありがとうございました。勉強になります。

Add Comment
greene 67 母国語は日本語です。在住国は米国です。宜しくお願いします。
greene rated this translation result as ★★★★ 09 Oct 2015 at 14:00

original
レンズは今、通関手続きっています。発送書類のコピーを送って頂けませんか?税関は、あなたの名前、アイテムの量、重さ、そして発送にかかる申告された通貨を要求しています。先立ちまて、ありがとうございます。

corrected
レンズは今、通関手続き待ちです。発送書類のコピーを送って頂けませんか?税関は、名前、アイテムの量、重さ、そして発送の際に申告された通貨に関する情報を要求しています。くお願致します。

This review was found appropriate by 0% of translators.

m-nao m-nao 09 Oct 2015 at 17:02

添削ありがとうございます。勉強になります。

Add Comment
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★ 09 Oct 2015 at 14:49

original
レンズは今、通関手続きを待っています。発送書類のコピーを送って頂けませんか?税関は、あなたの名前、アイテムの量、重さ、そして発送にかかる申告された通貨を要求しています。先立ちまて、ありがとうございます。

corrected
レンズは今、通関手続きを待っています。発送書類のコピーを送って頂けませんか?税関は、あなたの名前、商品の量、重さ、そして発送に申告された通貨を要求しています。あらかじめお礼を申上げます。

This review was found appropriate by 0% of translators.

m-nao m-nao 09 Oct 2015 at 17:04

添削ありがとうございます。最後の部分は特に、どう置き換えて良いか難しかったので、勉強になりました。

Add Comment