Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 01 Oct 2015 at 21:07

shu-sekiya
shu-sekiya 52 まだまだ勉強不足ですが、日々学んでいきたいと思います。
English

Thank you for the news. But now I am worried a little bit. Hopefully the parcel has been insured at full value?
Unfortunately, customs usually open the package with a 'gift' labeling & suspicious declared value. In that case I can only hope to receive a request to declare actual value. Because I have heard stories when parcel simply vanishes somewhere in custom house, because you have no proof that there was expensive item inside. So, I think, it is better to declare full price when sending an expensive lens to EU.
I really hope to receive the lens. I was ready to pay all taxes anyway.

Japanese

ご報告ありがとうございます。ですが、少々心配があります。お荷物には全額補償可能な保険をかけて頂けましたでしょうか。
不幸にも、税関ではたいていギフトラベルがされた、疑わしい価格の商品は開封してしまいます。この場合、こちらは実際の価格の依頼した商品を受け取れることを祈ることしかできません。税関で商品をどこかになくしてしまったといった話も聞いたことがありますし、その箱の中に本当に高価な商品が入っていたということが証明できないからです。
ですので、ヨーロッパから高価なレンズを送る際は、規定料金を提示したほうが良いと思います。
私は心からそのレンズを手に入れたいと思っています。いずれにせよ、税金は全額支払ってあります。

Reviews ( 1 )

yxn667 52 Conyacでの翻訳経歴(2014年10月登録): Standard依頼...
yxn667 rated this translation result as ★★★★ 02 Oct 2015 at 21:58

original
ご報告ありがとうございます。ですが、少々心配があります。お荷物には全額補償可能な保険をかけて頂けましたでしょうか。
不幸にも、税関ではたいていギフトラベルがされた、疑わしい価格の商品は開封してしまいます。この場合、こちらは実際の価格の依頼した商品を受け取れることを祈ることしかできません。税関で商品をどこかになくしてしまったといった話も聞いたことがありますし、その箱の中に本当に高価な商品が入っていたということが証明できないからです。
ですので、ヨーロッパから高価なレンズを送る際は、規定料金を提示したほうが良いと思います。
私は心からそのレンズを手に入れたいと思っています。いずれにせよ、税金は全額支払あり

corrected
ご報告ありがとうございます。ですが、少々心配があります。お荷物には全額補償可能な保険をかけて頂けましたでしょうか。
不幸にも、税関ではたいていギフトラベルがされた、疑わしい価格の商品は開封してしまいます。この場合、こちらは実際の価格の依頼した商品を受け取れることを祈ることしかできません。税関で商品をどこかになくしてしまったといった話も聞いたことがありますし、その箱の中に本当に高価な商品が入っていたということが証明できないからです。
ですので、ヨーロッパから高価なレンズを送る際は、規定料金を提示したほうが良いと思います。
私は心からそのレンズを手に入れたいと思っています。いずれにせよ、税金は全額支払う心積もりはできした

This review was found appropriate by 0% of translators.

Add Comment