Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 01 Oct 2015 at 20:39

a_ayumi
a_ayumi 52
English

Thank you for the news. But now I am worried a little bit. Hopefully the parcel has been insured at full value?
Unfortunately, customs usually open the package with a 'gift' labeling & suspicious declared value. In that case I can only hope to receive a request to declare actual value. Because I have heard stories when parcel simply vanishes somewhere in custom house, because you have no proof that there was expensive item inside. So, I think, it is better to declare full price when sending an expensive lens to EU.
I really hope to receive the lens. I was ready to pay all taxes anyway.

Japanese

ニュースを教えてくれて有難うございます。しかし、私は今、ちょっと心配しています。できればこの小包の全額が保険の対象になると良いのですが。
残念なことに、通関では通常、「ギフト」のラベルが貼ってあるものおよび申告した金額が疑わしい小包を開けます。その場合には、実価を申告するよう要求されればと願うばかりです。というのも、あなたに高価なアイテムが中に入っていたという証明するものがないことから、税関のどこかで小包が消えてしまうという話を聞いたことがあるからです。ですから、高価なレンズをEUに送付する際は、正規の値段を申告する方が良いと思います。
このレンズと受け取りたくてたまりません。とにかく、税金を支払う用意はできました。

Reviews ( 1 )

yxn667 52 Conyacでの翻訳経歴(2014年10月登録): Standard依頼...
yxn667 rated this translation result as ★★★ 02 Oct 2015 at 21:57

original
ニュースを教えてくれて有難うございます。しかし、私は今、ちょっと心配しています。できればこの小包の全額が保険の対象るといのですが。
残念なことに、通関では通常、「ギフト」のラベルが貼ってあるものおよび申告した金額が疑わしい小包を開けます。その場合には、実価を申告するよう要求されればと願うばかりです。というのも、あなたに高価なアイテムが中に入っていたという証明するものがないことから、税関のどこかで小包が消えてしまうという話を聞いたことがあるからです。ですから、高価なレンズをEUに送付する際は、正規の値段を申告する方が良いと思います。
このレンズと受け取りたくてたまりません。とにかく、税金を支払う用意はできました。

corrected
状況を教えてくれて有難うございます。しかし、私は今、ちょっと心配しています。できればこの小包の全額が保険にかけられているといのですが。
残念なことに、通関では通常、「ギフト」のラベルが貼ってあるものおよび申告した金額が疑わしい小包を開けます。その場合には、実価を申告するよう要求されればと願うばかりです。というのも、あなたに高価なアイテムが中に入っていたという証明するものがないことから、税関のどこかで小包が消えてしまうという話を聞いたことがあるからです。ですから、高価なレンズをEUに送付する際は、正規の値段を申告する方が良いと思います。
このレンズと受け取りたくてたまりません。とにかく、税金を支払う用意はできました。

Add Comment