Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 1 Review / 30 Sep 2015 at 09:27

kohashi
kohashi 52 米国10年、オランダ2年、英国3年駐在。製薬業界出身。
Japanese

トラッキングナンバーがあれば、荷物の現在地を確認することができます。

書留代は追加で4ドル必要です。しかし、私が1ドル負担します。
あなたは追加で3ドルだけ払ってください。

もしあなたがOKなら、私に返事をください。
私はあなたに追加のインボイスを送ります。

もちろん、トラッキングナンバーを付けなくても荷物はあなたに届きます。
もしあなたがトラッキングナンバーが必要なければ、このメールに返信しなくて結構です。

ご検討ください。

English

If you have tracking number you can identify whereabouts of your goods.

You need $4 more for the registered mail. Of that I will pay $1 .
So please pay only $3.

If you agree, please reply.
I will send you an additional invoice

Of course the goods will reach you without the tracking number.
If you do not need the tracking number please do not reply to this email.

Thank you for your consideration.

Reviews ( 1 )

yxn667 52 Conyacでの翻訳経歴(2014年10月登録): Standard依頼...
yxn667 rated this translation result as ★★★★ 02 Oct 2015 at 22:31

original
If you have tracking number you can identify whereabouts of your goods.

You need $4 more for the registered mail. Of that I will pay $1 .
So please pay only $3.

If you agree, please reply.
I will send you an additional invoice

Of course the goods will reach you without the tracking number.
If you do not need the tracking number please do not reply to this email.

Thank you for your consideration.

corrected
If you have the tracking number you can identify whereabouts of your goods.

You need $4 more for the registered mail. Of that I will pay $1 .
So please pay only $3.

If you agree, please reply.
I will send you an additional invoice

Of course the goods will reach you without the tracking number.
If you do not need the tracking number please do not reply to this email.

Thank you for your consideration.

Add Comment
Additional info: 商品をご購入いただいたお客様に送るメールです。
強制的な感じを出さず、追加料金を支払うよう促したいです。