Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 1 Review / 30 Sep 2015 at 09:30

ykse
ykse 52
Japanese

トラッキングナンバーがあれば、荷物の現在地を確認することができます。

書留代は追加で4ドル必要です。しかし、私が1ドル負担します。
あなたは追加で3ドルだけ払ってください。

もしあなたがOKなら、私に返事をください。
私はあなたに追加のインボイスを送ります。

もちろん、トラッキングナンバーを付けなくても荷物はあなたに届きます。
もしあなたがトラッキングナンバーが必要なければ、このメールに返信しなくて結構です。

ご検討ください。

English

I can confirm the current location of the post with the tracking number.

For registered mail they require extra $4. So I suggest I pay $1 and I would like to ask you to pay extra $3 only.

Please reply to me if this suits you.
I will then send you an additional invoice.

The post will reach you even without the tracking number, and if you do not need the number, there is no need for the reply.

Thank you in advance for your consideration.

Reviews ( 1 )

yxn667 52 Conyacでの翻訳経歴(2014年10月登録): Standard依頼...
yxn667 rated this translation result as ★★★★ 02 Oct 2015 at 22:30

original
I can confirm the current location of the post with the tracking number.

For registered mail they require extra $4. So I suggest I pay $1 and I would like to ask you to pay extra $3 only.

Please reply to me if this suits you.
I will then send you an additional invoice.

The post will reach you even without the tracking number, and if you do not need the number, there is no need for the reply.

Thank you in advance for your consideration.

corrected
I can confirm the current location of the post with the tracking number.

For a registered mail they require extra $4. So I suggest I pay $1 and I would like to ask you to pay extra $3 only.

Please reply to me if this suits you.
I will then send you an additional invoice.

The post will reach you even without the tracking number, and if you do not need the number, there is no need for the reply.

Thank you in advance for your consideration.

Add Comment
Additional info: 商品をご購入いただいたお客様に送るメールです。
強制的な感じを出さず、追加料金を支払うよう促したいです。