Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 29 Sep 2015 at 23:38

shu-sekiya
shu-sekiya 52 まだまだ勉強不足ですが、日々学んでいきたいと思います。
English

I am afraid that the A did not arrive on Fridays delivery so the B are going to arrive alone. Mr.Takagi will be back from his holidays this coming Friday so I am sure that he will contact you. Today is my first day back after the weekend so I was unable to reply to you. When I get the tracking number I will forward it on. We are expecting another delivery tomorrow so with some luck maybe they will be here either way Mr.Takagi will now be looking after you and your shoes because as I mentioned he is back on Friday and that will be another delivery day.

Japanese

恐れ入りますが、Aは金曜日に届きません。Bのみで届く予定です。タカギは金曜日に休暇から戻るので、その後ご連絡がいくと思います。私は、今日は明け初日なのでご対応出来ません。追跡番号を確認出来ましたらお送り致します。明日もう一件の配達予定がありますので、運が良ければ、どちらかの方法で届くと思います。タカギは先ほどお伝えした通り、ほかの配達がある金曜日に戻る予定ですので、あなた及びあなたの靴に関して対応は出来ません。

Reviews ( 1 )

blackdiamond rated this translation result as ★★ 01 Oct 2015 at 16:06

original
恐れ入りますが、Aは金曜日届きません。Bのみで届く予定です。タカギは金曜日に休暇から戻るので、その後ご連絡がいくと思います。私は今日明け初日のでご対応出来ません。追跡番号を確認出来ましたらお送り致します。明日もう一件配達予定があますので、運が良ければ、どちらかの方法で届くと思います。タカギは先ほどお伝えした通り、ほかの配達がある金曜日に戻る予定ですので、あなた及びあなたの靴に関して対応は出来ません

corrected
恐れ入りますが、Aは金曜日の配達では届きませんでしたなのでBのみで届く予定です。タカギは今週金曜日に休暇から戻るので、間違いなくあなたに連絡がいくと思います。私は今日、週明け初日でしたので、あなたへお返事が出来ませんでした。追跡番号を受け取りましたらお送り致します。明日もう一件配達があると思いますので、運が良ければ、どちらかの方法で届くと思います。タカギは先ほどお伝えした通り、ほかの配達がある金曜日に戻る予定ですので、あなた及びあなたの靴に関してすぐに対応してくれるでしょう

Add Comment
Additional info: AとBは商品名です。Iはわたしにメールをくれた方で、Mr.TakagiはIの同僚です。わたしはお客様です。Iはある会社のご担当者です。