Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 3 Reviews / 25 Sep 2015 at 09:06

hhanyu7
hhanyu7 60
English

Thanks for your reply. What do you mean by "substitute for MMF-3"? I expect to receive an Olympus MMF-3, I'm not interested in another brand. So, I would agree with your proposal of sending me the MMF3 again, and letting me know so that I can ask the post office here Best regards Antonio Ginjeira

Japanese

ご返答ありがとうございます。「MMF-3の代替」とはどういう意味でしょうか?私はオリンパスMMF-3を受け取るはずですで、他のブランドには興味はありません。ですからMMF3をもう一度送るというあなたの提案に賛成です。郵便局で聞けるように教えてください。よろしくお願いします。Antonio Ginjeira

Reviews ( 3 )

mame6 52
mame6 rated this translation result as ★★★★ 26 Sep 2015 at 11:02

original
ご返答ありがとうございます。「MMF-3の代替」とはどういう意味でしょうか?私はオリンパスMMF-3を受け取るはずですで、他のブランドに興味はありません。ですからMMF3をもう一度送るというあなたの提案に賛成です。郵便局で聞けるように教えてください。よろしくお願いします。Antonio Ginjeira

corrected
ご返答ありがとうございます。「MMF-3の代替」とはどういう意味でしょうか?私はオリンパスMMF-3を受け取るはずで、他のブランドに興味はありません。ですからMMF3をもう一度送るというあなたの提案に賛成です。こちらの郵便局で聞けるように教えてください。よろしくお願いします。Antonio Ginjeira

Add Comment
isshi 50 はじめまして。R.Mitsuboriです。 ご覧いただき、ありがとうござ...
isshi rated this translation result as ★★★★★ 27 Sep 2015 at 00:58

original
ご返答ありがとうございます。「MMF-3の代替」とはどういう意味でしょうか?私はオリンパスMMF-3を受け取るはずですで、他のブランドには興味はありません。ですからMMF3をもう一度送るというあなたの提案に賛成です。郵便局で聞けるように教えてください。よろしくお願いします。Antonio Ginjeira

corrected
ご返答ありがとうございます。「MMF-3の代替」とはどういう意味でしょうか?私はオリンパスMMF-3を受け取るはずですで、他のブランドには興味はありません。ですからMMF3をもう一度送るというあなたの提案に賛成です。郵便局で聞けるように教えてください。よろしくお願いします。Antonio Ginjeira

Add Comment
yumekarasu rated this translation result as ★★★★ 28 Sep 2015 at 19:17

「郵便局で聞けるように」は、「郵便局に必要事項を問い合わせ出来るように」くらいの意味ですので、それが出てるとなお良いと思います。

Add Comment