Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 24 Sep 2015 at 15:20
At the TechCrunch Disrupt conference, Durov derided the Facebook-owned chat service, saying that its walled garden doesn’t let users keep their messages across whatever device they’re using. “If you have WhatsApp and your phone goes down, you don’t have access to your messages,” he said. “You can’t send documents and it’s not private. I’m not sure if I’m a big fan of WhatsApp three years ago, and not so sure now.”
WhatsApp has over 900 million monthly active users so it’s the industry’s top dog, but Durov isn’t hung up on the whole “releasing numbers” issue. The company last reported in May that it has over 62 million MAUs.
TechCrunch DisruptカンファレンスにおいてDurov氏は、Facebookが所有権を持つWhatsAppチャットサービスの閉鎖的な機能が、ユーザのあらゆるデバイスからのメッセージ管理を妨げているとして嘲笑した。「WhatsApp使用者は、携帯電話の充電が切てしまったらもうメッセージにアクセスができません。」と話す。「文書を送信することができませんし、プライベートな機能もありません。3年前にWhatsAppのファンだったかというと確信が持てませんし、現在はより自信がありません。」
WhatsAppは9億の月間アクティブユーザ(MAU)を抱える業界最大手であるが、Durov氏は"公表数"論争には執着しない。同社5月の最新発表では、MAUが6200万を超えると明らかにしている。
Reviews ( 1 )
original
TechCrunch DisruptカンファレンスにおいてDurov氏は、Facebookが所有権を持つWhatsAppチャットサービスの閉鎖的な機能が、ユーザのあらゆるデバイスからのメッセージ管理を妨げているとして嘲笑した。「WhatsApp使用者は、携帯電話の充電が切てしまったらもうメッセージにアクセスができません。」と話す。「文書を送信することができませんし、プライベートな機能もありません。3年前にWhatsAppのファンだったかというと確信が持てませんし、現在はより自信がありません。」
WhatsAppは9億の月間アクティブユーザ(MAU)を抱える業界最大手であるが、Durov氏は"公表数"論争には執着しない。同社5月の最新発表では、MAUが6200万を超えると明らかにしている。
corrected
TechCrunch DisruptカンファレンスにおいてDurov氏は、Facebookが所有権を持つWhatsAppチャットサービスの閉鎖的な機能が、ユーザのあらゆるデバイスからのメッセージ管理を妨げているとして嘲笑した。「WhatsApp使用者は、携帯電話の充電が切れてしまったらもうメッセージにアクセスができません。」と話す。「文書を送信することができませんし、プライベートではありません。3年前にWhatsAppのファンだったかというと確信が持てませんし、現在はより自信がありません。」
WhatsAppは9億の月間アクティブユーザ(MAU)を抱える業界最大手であるが、Durov氏は"公表数"論争には執着しない。同社5月の最新発表では、MAUが6200万を超えると明らかにしている。
該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/09/21/telegram-delivers-12b-messages-a-day-ceo-pavel-durov-says-whatsapp-sucks/