Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 44 / 1 Review / 22 Sep 2015 at 15:09
1.Hello Sir,
Indeed, this model is available but I’ve just one model in my stockroom.
You can watch your pro forma invoice without tax and with fret charge from Japan, below
I wait your instruction
Best regards
2.Hello Sir,
Your order N°93113 is ready to send (with great address), you can paid by credit card Visa or Master Card . We don’t used Paypal System.
Send by email your credit card number BUT WITH TWO MAILS FOR SECURITY (VERY IMPORTANTE) (ex : 1st mail : 4565/5203/****/**** date 04/17 *** - 2Nd mail : ****/****/ 7896/2385 **/** crypto 523).
Thanks you very much for your order
Best regards.
1。こんにちは。
もちろんこのモデルはは販売していますが、倉庫に一台あるだけです。
下記の税抜きで日本からの運送料のある見積もり勘定を見て下さい。
ご返事をお待ちしとります。
よろしくお願い致します。
2。こんにちは。
貴社のナンバー93113は発送の用意ができています(住所宛に)。ビザクレジットカードもしくはマスターカードでお支払い頂けます。ペイパルは扱っておりません。貴社のクレジットカート番号をイーメイルで送って下さい(安全のため2つのメールで)(とても大切な事です。)例えば、最初のメールでは4565/5203/****/****日付04/17***, 2回目のメールでは、****/****/7896/2385**/**暗語コード523)。
ご注文有り難う御座います。
敬具
Reviews ( 1 )
original
1。こんにちは。
もちろんこのモデルはは販売していますが、倉庫に一台あるだけです。
下記の税抜きで日本からの運送料のある見積もり勘定を見て下さい。
ご返事をお待ちしとります。
よろしくお願い致します。
2。こんにちは。
貴社のナンバー93113は発送の用意ができています(住所宛に)。ビザクレジットカードもしくはマスターカードでお支払い頂けます。ペイパルは扱っておりません。貴社のクレジットカート番号をイーメイルで送って下さい(安全のため2つのメールで)(とても大切な事です。)例えば、最初のメールでは4565/5203/****/****日付04/17***, 2回目のメールでは、****/****/7896/2385**/**暗語コード523)。
ご注文有り難う御座います。
敬具
corrected
1。こんにちは。
もちろんこのモデルは販売していますが、倉庫に一台あるだけです。
下記の税抜きで日本からの運送料のある見積もり勘定を見て下さい。
ご返事をお待ちしております。
よろしくお願い致します。
2。こんにちは。
貴社の注文品であるナンバー93113は発送の用意ができています(住所宛に)。VISAもしくはマスターカードでお支払い頂けます。ペイパルは扱っておりません。貴社のクレジットカート番号を安全のため2つのメールで送って下さい(とても大切な事です)。例えば、最初のメールでは4565/5203/****/****日付04/17***、2回目のメールでは****/****/7896/2385**/**セキュリティコード523などです。
ご注文有り難う御座います。
敬具
有り難う御座います。今後気おつけていきたいと思います。これからもよろしくお願い致します。