Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 18 Sep 2015 at 01:57

hhanyu7
hhanyu7 60
English

It has been 60 days since I paid for this tonearm. I have been very patient trying to help you with your damage claim. I have already informed you that the Post office will not pay your claim because they were not the cause of the damage. I asked for my money back and you have refused to pay and told me to get my refund from the Post Office through your damage claim. That will not happen. It is obvious to me you have no intention of refunding my payment. I think other buyers need to know about this tactic. I lost $283.00 for a junk tonearm. I feel I have been cheated.

Japanese

このトーンアームを支払ってから60日になります。貴社の損傷クレームのお手伝いをしようと辛抱強いてきました。すでに申し上げたように、郵便局は貴社のクレームの支払いはしません。なぜなら郵便局が損傷を起こしてはいないからです。貴社に返金をお願いいたしましたが、支払いを拒否し、損傷クレームを通して郵便局から返金が得られると仰いました。そんなことは起こりません。貴社が私に返金する気がないのは明らかです。他のバイヤーはこのやり口を知る必要があると思います。私はこの役立たずのトーンアームで283ドルの損をしました。だまされた気分です。

Reviews ( 1 )

jayem_5566 63 英語から日本語の翻訳では、訳文を一度読むだけで理解できるような日本語にする...
jayem_5566 rated this translation result as ★★★★ 22 Sep 2015 at 10:42

original
このトーンアームを支払ってから60日になります。貴社の損傷クレームのお手伝いをしようと辛抱強いてきました。すでに申し上げたように、郵便局貴社のクレーム支払いはません。なぜなら郵便局が損傷を起こしないからです。貴社に返金をお願いいたしましたが、支払いを拒否し、損傷クレームを通して郵便局から返金が得れるいました。そんなこと起こりません。貴社が私に返金する気がないのは明らかです。他のバイヤーはこのやり口を知る必要があると思います。私はこの役立のトーンアームで283ドルの損をしました。だまされた気分です。

corrected
このトーンアームの代金を支払ってから60日になります。辛抱強く、貴社の損傷クレームのお手伝いをしてきました。すでに申し上げたように、郵便局貴社のクレームに応じて支払いすることありません。なぜなら郵便局が損傷を起こしたわけではないからです。貴社に返金をお願いいたしましたが、貴社は支払いを拒否し、損傷クレームを通して郵便局から返金してもいました。そ無理です。貴社に返金の意志がないのは明らかです。このやり口を他のバイヤーらせる必要があると思います。がらくたのトーンアームで283ドルの損をしました。だまされた気分です。

Add Comment