Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 13 Sep 2015 at 14:00

a_ayumi
a_ayumi 52
English

Per-insert monetization

Asaeda’s monetization strategy might not be what you expect. Instead of charging the merchant a percentage of each sale, he’s more interested in earning a fee per insert “like how Google Maps monetizes its API.”

He also hopes the dongle will be used for more than just ecommerce payments: social media logins, online banking – “anything that requires an ID and a password,” Asaeda says.

Japanese

挿入ごとのマネタイズ

Asaeda氏のマネタイズ戦略は、あなたが期待するようなものではないかもしれない。事業主に売上ごとに何割かを請求するのではなく、彼は「Google MapがそのAPIをマネタイズしている方法」と同じように、1回の挿入につき報酬を得ることに、より興味を抱いている。

また彼は、このドングルが、eコマース決済だけでなく、ソーシャルメディアのログインやオンラインバンキングで利用されることを期待しており、「IDやパスワードを必要とするものなら何でも」とAsaeba氏は語った。

Reviews ( 1 )

fuwafuwasan 60 実務翻訳を勉強中です。どうぞよろしくお願いいたします。
fuwafuwasan rated this translation result as ★★★★★ 16 Sep 2015 at 16:14

original
挿入ごとのマネタイズ

Asaeda氏のマネタイズ戦略は、あなたが期待するようなものではないかもしれない。事業主に売上ごとに何割かを請求するのではなく、彼は「Google MapがそのAPIをマネタイズしている方法」と同じように、1回の挿入につき報酬を得ることに、より興味を抱いている。

また彼は、このドングルが、eコマース決済だけでなく、ソーシャルメディアのログインやオンラインバンキングで利用されることを期待しており、「IDパスワードを必要とするものなら何でも」とAsaeba氏は語った。

corrected
挿入ごとのマネタイズ

Asaeda氏のマネタイズ戦略は、あなたが期待するようなものではないかもしれない。事業主に売上ごとに何割かを請求するのではなく、彼は「Google MapがそのAPIをマネタイズしている方法」と同じように、1回の挿入につき報酬を得ることに、より興味を抱いている。

また彼は、このドングルが、eコマース決済だけでなく、ソーシャルメディアのログインやオンラインバンキングで利用されることを期待しており、「IDパスワードを必要とするものなら何でも」とAsaeda氏は語った。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/beatrobo-plugair-credit-saison-payments/