Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 13 Sep 2015 at 13:54

hhanyu7
hhanyu7 60
English

PlugAir’s non-reliance on a Bluetooth or a wifi connection ensures its viability in places with slow or outdated mobile internet infrastructure, making it internationally scalable.

After its first insertion, the PlugAir dongle becomes locked to that device, further boosting security. Unlike a stolen credit card, a lost or stolen PlugAir would be rendered useless without the device it’s tethered to.

“PlugAir is a token – it doesn’t contain any actual information – with a serial number that’s locked to a specific device,” Asaeda says. “If stolen, it simply can’t be used. If you want to unlock it for use on a different device, you’d have to do so through your credit card company.”

Japanese

PlugAirのBluethoothや無線LANへの非依存は、国際的に規模を拡大する可能性を作りつつ、携帯インターネットのインフラが遅かったり旧式だったりする場所での実行可能性を確実なものにする。

最初の差し込みの後、PlugAirのドングルは、ディバイスにロックされ、さらにセキュリティーを強化する。盗まれたクレジットカードとは違い、紛失したり盗難にあったPlugAirは、それがつながれているディバイスなしで無効にできる。

「PlugAirはトークンですー実際の情報は何も含んではいませんーシリアル番号がついていてそれが特定のディバイスにロックされます」と浅枝氏は話す。「仮に盗まれても、すぐには使われることはありません。別のディヴァイスで使用するためにロックを解除したいなら、クレジット会社と通じてそうしなければならないでしょう」

Reviews ( 1 )

planckdive rated this translation result as ★★★★★ 10 Jan 2020 at 14:38

大変いいと思います。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/beatrobo-plugair-credit-saison-payments/