Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 14 Sep 2015 at 03:34

hhanyu7
hhanyu7 60
English

One of Japan’s biggest credit card issuers is funding this music startup’s pivot to payments

Since its launch in 2011, Tokyo-based startup Beatrobo has evolved from an online service for sharing and discovering music to a hardware maker with hopes of replacing the CD. Founder and CEO Hiroshi Asaeda (above left) unveiled PlugAir last April, a customizable dongle that, when inserted into a smartphone’s audio jack, instantly downloads songs, music videos, and other relevant content from the cloud to your device.

Japanese

日本の大手クレジットカード発行者の一社が、このミュージック関係スタートアップの決済重視策に資金供給。

2011年にローンチして以来、東京を拠点とするスタートアップBeatroboは、CDに取って代ることを願いつつ、音楽の共有と発掘サービスからハードウェアメーカーへと進化した。創立者でありCEOの浅枝大志氏は(左上)、昨年の4月にPlugAirを発表した。それは、カスタマイズが可能なドングルで、スマホのオーディオジャックに差し込むと、即時に歌、ミュージックビデオ、その他の関連のコンテンツをクラウドからデバイスにダウンロードするというものだ。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 16 Sep 2015 at 12:45

original
日本の大手クレジットカード発行者の一社が、このミュージック関係スタートアップの決済重視策に資金供給

2011年にローンチして以来、東京を拠点とするスタートアップBeatroboは、CDに取って代ることを願いつつ、音楽の共有と発掘サービスからハードウェアメーカーへと進化した。創立者でありCEOの浅枝大志氏は(左上)、昨年の4月にPlugAirを発表した。それは、カスタマイズが可能なドングルで、スマホのオーディオジャックに差し込むと、即時に歌、ミュージックビデオ、その他の関連コンテンツをクラウドからデバイスにダウンロードするというものだ。

corrected
日本の大手クレジットカード発行者の一社が、ミュージック関係スタートアップの決済重視策に資金供給

2011年にローンチして以来、東京を拠点とするスタートアップBeatroboは、CDに取って代ることを願いつつ、音楽の共有と発掘サービスからハードウェアメーカーへと進化した。創立者でありCEOの浅枝大志氏は(左上)、昨4月にPlugAirを発表した。それは、カスタマイズが可能なドングルで、スマホのオーディオジャックに差し込むと、即時に歌、ミュージックビデオ、その他の関連コンテンツをクラウドからデバイスにダウンロードするというものだ。

直近の4月であって昨年ではないと思います

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/beatrobo-plugair-credit-saison-payments/