Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 12 Sep 2015 at 07:19

hhanyu7
hhanyu7 60
English

There are many people who need the solution, but cannot afford rehab on account of insurance issues, cost, etc. In the US, stroke victims typically get only a few months of rehab after being discharged from the hospital. In reality, however, they need on-going rehab throughout their lifetime. So we want to provide them with an alternative solution, to be able to motivate themselves using a more affordable, at-home assistance.

Japanese

「解決策を必要としている人たちがたくさんいますが、保険の問題や費用などでリハビリをする余裕がありません。アメリカでは、脳卒中の患者は、一般的に病院を退院するとリハビリを数ヶ月しか受けません。しかし、実際は、一生を通してリハビリを続ける必要があります。ですから、私たちは代替案を提供し、より手頃な自宅介護の道具を用いることで患者さんに意欲を起こしてもらいたいのです」

Reviews ( 1 )

tourmaline 52 技術翻訳が得意です。
tourmaline rated this translation result as ★★★★★ 14 Sep 2015 at 12:18

original
「解決策を必要としている人たちがたくさんいますが、保険の問題や費用などでリハビリをする余裕がありません。アメリカでは、脳卒中の患者は、一般的に病院を退院するとリハビリを数ヶ月しか受けません。しかし、実際は、一生を通してリハビリを続ける必要があります。ですから、私たちは代替案を提供し、より手頃な自宅介護の道具を用いることで患者さんに意欲を起こしてもらいたいのです」

corrected
「解決策を必要としている人たちがたくさんいますが、保険の問題や費用などでリハビリをする余裕がありません。アメリカでは、脳卒中の患者は、一般的に病院を退院するとリハビリを数ヶ月しか受けません。しかし、実際は、一生を通して継続してリハビリを続ける必要があります。ですから、私たちは代替案を提供し、より手頃な自宅介護の道具を用いることで患者さんに意欲を起こしてもらいたいのです」

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2(~最後2段落の手前まで)
http://e27.co/startup-in-spotlight-neofect-shows-how-a-robotic-glove-can-help-stroke-victims-20150908/