Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 11 Sep 2015 at 20:49

chrixchie
chrixchie 52 イタリアトリノ在住20年。トリノ市の日本の短期大学に相当する、通訳翻訳専門...
English

But Armstrong insisted that the move to Singapore is not part of a concerted ‘Asia push’ and Coinbase will grow into different countries from a variety of regions. For instance, it was just launched in Canada on August 31.

Moving forward, the company hopes it can make on-ramp, off-ramp solutions to create an application programming interface (API) that developers can use to build products. Armstrong compared the plan to being a financial services version of Amazon Web Services.

Japanese

しかしアームストロング氏は、シンガポールへの移動は ‘アジアプッシュ’ 行為ではないと主張しており、Coinbaseはさまざまな地域の異なる国々に成長していくであろう。 たとえば、8月31日にカナダに立ち上げられたように。

先に進む、会社は開発者が商品を立ちあげる際に使うことのできるアプリケーション プログラム インターフェイス(API)を作成するためのランプオン、ランプオフソリューションを作ることができることを望んでいる。 アームストロング氏は、アマゾンのウエブサービスのファイナンシャルサービスバージョンになる計画を検討した。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 15 Sep 2015 at 20:58

original
しかしアームストロング氏は、シンガポールへの移動は ‘アジアプッシュ’ 行為ではないと主張しており、Coinbaseはさまざまな地域の異なる国々に成長していくであろう。 たとえば、8月31日にカナダ立ち上げられたように。

先に進む、会社は開発者が商品を立ちあげる際に使うことのできるアプリケーション プログラム インターフェイス(API)を作成するためのランプオン、ランプオフソリューションを作ることができることを望んでいる。 アームストロング氏は、アマゾンのウエブサービスのファイナンシャルサービスバージョンになる計画を検討した。

corrected
しかしアームストロング氏は、シンガポールへの移動はアジアプッシュ」の行為ではないと主張しており、Coinbaseはさまざまな地域の異なる国々に成長していくであろう。たとえば、8月31日にカナダ立ち上げたように。

先に進む、会社は開発者が商品を立ちあげる際に使うことのできるアプリケーションプログラミング・インターフェイス(API)を作成するためのランプオン、ランプオフソリューションを作ることができることを望んでいる。アームストロング氏は、アマゾンのウエブサービスの金融サービスバージョンになる計画を検討した。

依頼者によるガイドラインを確認しましょう

chrixchie chrixchie 16 Sep 2015 at 05:59

ありがとうございます。ファイナンシャル=金融 勉強になります

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://e27.co/bitcoin-transaction-service-coinbase-enters-asia-via-singapore-20150902/