Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 09 Sep 2015 at 18:09

swisscat
swisscat 50 スイス在住8年目。子供も小学校に行き始め時間に余裕が出来たので、ドイツ語英...
Japanese

日程を調整できるか今日やってみたけど、やはりずらすことができませんでした。
我々は予定通り18日~21日までフィリピンに行きます。もし21日に会えるようなら教えてください。
Serumのサンプルは貴方の家に届けておきます。1%を20本、20%を10本用意したので持っていきます。
家には誰かいますか?

我々は別の調査をしてマニラを楽しんでおきます。

そうそう、前に通訳してもらった彼女を通訳で雇いたいんだけど、出来るかな?

English

I tried to reschedule today but unfortunately I can't change it.
We'll go to Philippines from 18th to 21st as it's planned. Please tell me if I can see you on 21st.
I'll send the sample of serum to your house. I prepared 1% 20 bottles and 20% 10 bottles so I'll bring them.
Are anybody at home?

We'll enjoy researching an another matter.

By the way, I would like to hire the female interpreter who worked with us before. Is it possible?

Reviews ( 1 )

hitomi-kumai 60 英語、フランス語から日本語への翻訳、日本語から英語への翻訳を行っております...
hitomi-kumai rated this translation result as ★★★ 10 Sep 2015 at 21:49

「Please tell me if I can see you on 21st.」は「Please tell me if you can see me on 21st.」としたほうが自然ではないでしょうか?
「I'll send the sample 」も原文をみると、自分で自宅まで届けるという内容ですので、「I'll deliver the sample」としたほうが良いと思います。
「We'll enjoy researching an another matter.」の訳にはマニラ(Manila)の訳が抜けています。「We'll enjoy Manila by researching an another matter.」とするのが正解かと思います。

swisscat swisscat 10 Sep 2015 at 21:52

ご指摘ありがとうございます。

hitomi-kumai hitomi-kumai 10 Sep 2015 at 22:07

私も英国在住で子供が小学校に行くようになった去年から翻訳業務を開始しました。お互いに頑張りましょう。

Add Comment