Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 2 Reviews / 08 Sep 2015 at 20:29

a_ayumi
a_ayumi 52
English

CEOs: If your startup is expanding to a new market, you should be there

As a startup CEO and the mother of two children under the age of two, my presence on the tech scene is already fairly irregular, demographically speaking. I recently made an additional unusual step of moving my young family over 7,000 miles across the world to oversee the opening of my company’s new offices in San Francisco.

Japanese

CEOたちへ:あなたのスタートアップが新たな市場に進出する場合、あなたはそこに立ち会うべきだ。

スタートアップのCEOで、2歳未満の2人の子供を持つ母親である私のテックシーンにおける存在は、人口統計学的に言うと、既に標準からかなりずれている。それに加え、私は最近、サンフランシスコに新たに開設するオフィスを監視するため、若き家族を7,000マイル移動させるという手段に出た。

Reviews ( 2 )

amarone95 61 英語→日本語のバイリンガルです。 外資系企業の経理部門などの経験から...
amarone95 rated this translation result as ★★★★ 11 Sep 2015 at 20:30

original
CEOたちへ:あなたのスタートアップが新たな市場に進出する場合、あなたはそこに立ち会うべきだ。

スタートアップのCEOで、2歳未満の2人の子供を持つ母親である私のテックシーンにおける存在は、人口統計学的に言うと、既に標準からかなりずれている。それに加え、私は最近、サンフランシスコに新たに開設するオフィスを監視するため、若き家族を7,000マイル移動させるという手段に出た。

corrected
CEOたちへ:あなたのスタートアップが新たな市場に進出する場合、あなたはそこに立ち会うべきだ。

スタートアップのCEOで、2歳未満の2人の子供を持つ母親である私のテックシーンにおける存在は、人口統計学的に言うと、既に標準からかなりずれている。それに加え、私は最近、サンフランシスコに新たに開設するオフィスを監視するため、若き家族を7,000マイル移動させるという通常ではない手段に出た。

unusualが漏れています。でも全体はとてもいいです。

Add Comment
ayumi3 61 英検準1級 TOEIC900 翻訳士(JTFほんやく検定 英日3級)
ayumi3 rated this translation result as ★★★★★ 13 Sep 2015 at 11:55

素晴らしいです。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/09/05/ceos-if-your-startup-is-expanding-to-a-new-market-you-should-be-there/