Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 03 Sep 2015 at 17:05
This year the FireChat service on the playa will be more robust. The company has updated the app to include a “store-and-forward” feature. If a message can’t directly travel between two people because there are gaps in the mesh network, it remains stored on different FireChat phones until it can be passed along to its intended target.
Open Garden also announced a partnership this year with Hub Culture, a tech organization promoting virtual experiences, which has erected a wind-powered communication station at Burning Man to amplify the FireChat mesh network. The goal is to let more people be connected at greater distances.
今年の砂漠でのFireChatサービスは、さらに堅牢になるだろう。同社はアプリをアップデートし、「蓄積転送」機能が備わった。網の目状のネットワークに隙間があるせいで、メッセージが直接2人の間を行き来できない場合、指定された宛先に転送できるようになるまで、そのメッセージは別のFireChat電話上に保存されるのだ。
またOpen Gardenは、バーチャル体験を促進する技術機関Hub Cultureとの今年のパートナーシップを発表した。同社はBurning Manにおいて風力発電によるコミュニケーションステーションを設置し、FireChatのメッシュ(網の目状)ネットワークを拡大させている。その目標は、より遠くにいる、より多くの人たちを結びつけることだ。
Reviews ( 1 )
original
今年の砂漠でのFireChatサービスは、さらに堅牢になるだろう。同社はアプリをアップデートし、「蓄積転送」機能が備わった。網の目状のネットワークに隙間があるせいで、メッセージが直接2人の間を行き来できない場合、指定された宛先に転送できるようになるまで、そのメッセージは別のFireChat電話上に保存されるのだ。
またOpen Gardenは、バーチャル体験を促進する技術機関Hub Cultureとの今年のパートナーシップを発表した。同社はBurning Manにおいて風力発電によるコミュニケーションステーションを設置し、FireChatのメッシュ(網の目状)ネットワークを拡大させている。その目標は、より遠くにいる、より多くの人たちを結びつけることだ。
corrected
今年の砂漠でのFireChatサービスは、さらに堅牢なものになるだろう。同社はアプリをアップデートし、「蓄積転送」機能が備わった。メッシュネットワークに故障が生じて、メッセージの送受信が二者間で直接行えない場合、指定された宛先に転送できるようになるまで、そのメッセージは別のFireChat電話上に保存される。
またOpen Gardenは今年、バーチャル体験を促進する技術機関Hub Cultureとのパートナーシップを発表した。同社はFireChatのメッシュ(網の目状)ネットワークの増幅のため、Burning Manに風力発電によるコミュニケーションステーションを設置した。これは、より遠くにいる、より多くの人たちを結びつけることを目的としている。
該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/09/01/firechat-lets-burning-man-2015-attendees-create-their-own-wireless-network-on-the-playa/