Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 03 Sep 2015 at 17:09

hhanyu7
hhanyu7 60
English

Of course, being more connected at Burning Man will be great for some attendees. But for others, it will be a sign that the festival isn’t as good as it used to be. Which, come to think of it, is the same complaint people have every year but which never seems to stop Burning Man getting bigger each year.

Here’s a bit more about how FireChat works:

Japanese

もちろん、Burning Manでもっと多く繋がることは素晴らしいと思う参加者は中にはいるだろう。しかし中には、それはフェスティバルは以前ほど良くはないという兆候だと思う人もいる。これは、考えてみれば、参加者が毎年抱える同じ不満だ。しかしその不満が、毎年どんどん大きくなっていくBurning Manを阻止するようには決して見えない。

ここからはFireChatがどうのように機能するのかについての軽い説明

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★ 07 Sep 2015 at 13:30

original
もちろん、Burning Manでもっと多く繋がること素晴らしいと思う参加者は中にはいるだろう。しかし中には、それフェスティバル以前ほど良くはないという兆候だと思う人もいる。これは、考えてみれば、参加者が毎年抱える同じ不満。しかしその不満、毎年どんどんきくなっていくBurning Manを阻止するようには決して見えない。

ここからはFireChatがどうように機能するのかについての軽い説明

corrected
もちろん、Burning Manで接続状況より改善されること素晴らしいと思う参加者いるだろう。しかし、それフェスティバル以前ほど良くはない兆候だと思う人もいる。これは、考えてみれば、参加者が毎年同じように抱える不満である。しかしその不満によって、毎年を続けるBurning Manが妨げられるようには決して思われない。

FireChatの機能詳細については以下とおり:

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/09/01/firechat-lets-burning-man-2015-attendees-create-their-own-wireless-network-on-the-playa/