Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 03 Sep 2015 at 15:13

hhanyu7
hhanyu7 60
English

“It’s a great tool when you have lots of people who share a common purpose,” said Micha Benoliel, chief executive and cofounder of Open Garden, in an email interview. “This is an open communications network that does not require any infrastructure or management.”

Founded more than four years ago, Open Garden created FireChat to offer a different way for users to construct wireless networks. Users download the app, and then it finds other nearby FireChat users via the phone’s Wi-Fi and Bluetooth. Fully encrypted private and public messages and pictures can be sent via this mesh networking, hopping from one FireChat user to another until they’re delivered to the intended recipient.

Japanese

「共通の目的を共有するたくさんの人たちがいる場合には素晴らしいツールです」とインタビューでOpen Gardenの最高責任者で共同創立者であるMicha Benolielは述べた。「これはオープンコミュニケーションネットワークなのでインフラもマネージメントも要りません」

4年以上前に設立されたOpen Gardenは、FireChatを作り、違った方法でユーザーがワイヤレスネットワークを構築できるようにした。ユーザーはアプリをダウンロードし、電話のWi-Fi や Bluetooth経由で近くにいる他のFireChatユーザーを探す。完全に暗号化されたプライベートおよび公けのメッセージや写真はこのメッシュネットワーキングで送ることができ、所定の受信者に送られるまで一人のFireChatユーザーから別のユーザーへと次から次へと伝わっていく。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★★ 07 Sep 2015 at 12:37

original
「共通の目的を共有するたくさんの人たちがいる場合には素晴らしいツールです」とインタビューでOpen Gardenの最高責任者で共同創立者であるMicha Benolielは述べた。「これはオープンコミュニケーションネットワークなのでインフラもマネージメントも要りません」

4年以上前に設立されたOpen Gardenは、FireChatを作り、違った方法でユーザーがワイヤレスネットワークを構築できるようにした。ユーザーはアプリをダウンロードし、電話のWi-Fi や Bluetooth経由で近くにいる他のFireChatユーザーを探す。完全に暗号化されたプライベートおよび公けのメッセージや写真はこのメッシュネットワーキングで送ることができ、受信者に送られるまで一人のFireChatユーザーから別のユーザーへと次から次へと伝わっていく。

corrected
「共通の目的を共有するたくさんの人たちがいる場合には素晴らしいツールです」とインタビューでOpen Gardenの最高責任者で共同創立者であるMicha Benolielは述べた。「これはオープンコミュニケーションネットワークなのでインフラもマネージメントも要りません」

4年以上前に設立されたOpen Gardenは、FireChatを作り、違った方法でユーザーがワイヤレスネットワークを構築できるようにした。ユーザーはアプリをダウンロードし、電話のWi-Fi や Bluetooth経由で近くにいる他のFireChatユーザーを探す。完全に暗号化されたプライベートおよび公けのメッセージや写真はこのメッシュネットワーキングで送ることができ、定受信者に送られるまで一人のFireChatユーザーから別のユーザーへと次から次へと伝わっていく。

訳文が自然でとても読みやすいと思います。

This review was found appropriate by 0% of translators.

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/09/01/firechat-lets-burning-man-2015-attendees-create-their-own-wireless-network-on-the-playa/