Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 51 / 1 Review / 02 Sep 2015 at 22:42

English

“I’ve had the pleasure of investing and being involved in a number of outstanding startups, and Unikrn stood out because they are completely changing how people engage with esports,” said Kutcher in a statement. “Esports are mainstreaming, and Unikrn Arena provides fans with an additional level of excitement not found elsewhere.”

Kutcher and Oseary are active tech investors, and they have taken stakes in Airbnb, Foursquare, Skype, SoundCloud, Square, Zenefits, and Uber.

Japanese

「投資をすることにより、素晴らしいスタートアップの数々に参加できることを嬉しく思います。またUnikrnは人々とeスポーツとの関わり方を180度変えたという意味で傑出した企業です」とKutcher氏は述べた。

「Eスポーツはメインストリームになりつつあるし、Unikrn Arenaは他では見つけられないようなもうワンレベル上の面白さをファンたちに与えています」Kutcher氏とOseary氏はテクノロジー分野への積極的な投資家で、Airbnb、 Foursquare, Skype、SoundCloud、Square、Zenefits、 Uberにも出資している。

Reviews ( 1 )

amarone95 61 英語→日本語のバイリンガルです。 外資系企業の経理部門などの経験から...
amarone95 rated this translation result as ★★★★★ 05 Sep 2015 at 17:56

とてもいい訳だと思います。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/09/01/ashton-kutcher-invests-in-esports-startup-unikrn-as-it-launches-global-platform/