Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 02 Sep 2015 at 12:41

[deleted user]
[deleted user] 52 英語→日本語、日本語→英語で翻訳しています。 翻訳経験 ・童話、小...
English



The payment will reach you on Friday 4th of September. I will bring the piece to my advisor at Louis Vuitton Bond Street to check the authentication and if it's found as a replica I will require an refund.

The last 2 bags I have bought from you have been a disappointment. The condition in your pictures does not run true to form. Normally when I pay that for a bag of these two the condition is better. You are a professional photographer and family owned. I would expect better photos of the items.
I just paid a 100. for a shopping tote like yours same condition for a 100.00. I resale and These bags I clean repair etc. The Mezzo I bought has Black handles which are very hard to clean if even possible.

Japanese

お支払い分は9月4日の金曜日にあなたのもとへと送金されます。
私はLouis Vuitton Bond Streetにいるアドバイザーのところへ製品を持って行って複製品かどうかをチェックしてもらうつもりです、もしそれが複製品だと分かった場合には払い戻しを要求します。
あなたから前回買った2つのバッグにはとてもがっかりしました。
写真で見られたコンディションは、実際のものとはまるで異なっていました。
通常、私がこの2つのバッグと同じ料金を1個のバッグに支払うとき、もっとコンディションがいいものが来ます。
あなたはプロのカメラマンか何かですか、それともご家族がそうなのでしょうか。
今回のアイテムに関しては、写真より実物がいいものであることを期待しています。
私は100(ドル)をお支払いしました。あなたの出品している同じコンディションのトートバッグも100(ドル)です。
これらのバッグをきれいに補修して、再度売りに出します。
また、以前買ったMezzoは黒いハンドルがついていますが、きれいにすることさえ難しいほどの品でした。

Reviews ( 1 )

[deleted user] 63 英語から日本語の翻訳では、訳文を一度読むだけで理解できるような日本語にする...
[deleted user] rated this translation result as ★★★ 03 Sep 2015 at 20:56

original
支払い分は9月4日金曜日にあなたのもとへと送金されます。
私はLouis Vuitton Bond Streetるアドバイザーのところへ品を持って行って複製品かどうかをチェックしてもらうつもりです、もそれが複製品だと分かった場合には払い戻しをます。
あなたから前回買った2つのバッグにはとてもがっかりしました。
写真で見られコンディションは、実際のものとはまるで異なっていました。
通常、私がこの2つのバッグと同じ金を1個のバッグに支うとき、もっとコンディションがいいものがます。
あなたはプロのカメラマンか何かすかそれともご家族がそうなのでしょう
今回アイテムに関しては、写真より実物がものであること期待しています。
私は100(ドル)をお支払いしました。あなたの出品している同じコンディショントートバッグ100(ドル)です。
これらのバッグをきれいに補修して度売りに出します。
また、以前買ったMezzoは黒いハンドルがついていますが、きれいにすさえしいほどの品した

corrected
支払は9月4日金曜日にあなたのもとへと届きます。ボンドストリートルイ・ヴィトンのアドバイザーのところへその品を持って行って、本物かどうかをチェックしてもらうつもりです。偽物と判明した場合には払い戻しを求ます。

あなたから前回買った2つのバッグにはとてもがっかりしました。写真で見た状態と実際が違っていました。通常、この2つのバッグと同じ金を払えば、もっとコンディションがいいものが手に入ります。あなたはプロのカメラマンで、ご家族で経営さっているのでしょう。品物の写真はもっと質の良いものを望みます。
私は100お支払いしました。あなたの出品アイテムと同じ状態のショッピトートバッグ100です。これらのバッグをきれいに補修して再します。以前買ったMezzoは黒いハンドルがついていこのハンドルはきれいできるとしても、とても困難で

もとの英語に意味不明の所があるので、苦労なさったと思います。訳文の段落は原文どおりになさったほうがよろしいと思います。

Add Comment