Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 59 / 1 Review / 25 Aug 2015 at 18:54

Japanese

Order0728の配送はどうなっているのでしょうか?
私は7月28日にトムさん宛て注文をしました。
その際に、あなた方のミスにより私達が受け取っていないAも一緒に、8月25日までにこのオーダーを送ってくれと頼んでいます。あなたにもCCを入れています。
至急この時のオーダーとAを送ってくれませんか?
Aは本来7月に受け取っているべきものですので、これだけでも最優先で今週末にも送って欲しいです。
以下、7月28日に私とトムさんがやりとりしたメールを載せておきます。

English

How is your delivery of my order 0728 getting along?
I placed that order with Tom on July 28.
At that time, I asked him to ship that order by August 25 together with the A that we hadn't received because of your mistake. I also put you in my CC field then.
Will you ship that order and A immediately?
The A is what we should have received in July, so I want at least that thing on a top priority basis by the end of the week.
Following is a copy of the emails exchanged between Tom and myself on July 28.

Reviews ( 1 )

palaisdeverre 61 原文の意味を正確に伝えながら、流暢で自然な翻訳を目指しております。 必要...
palaisdeverre rated this translation result as ★★★★ 26 Aug 2015 at 21:00

original
How is your delivery of my order 0728 getting along?
I placed that order with Tom on July 28.
At that time, I asked him to ship that order by August 25 together with the A that we hadn't received because of your mistake. I also put you in my CC field then.
Will you ship that order and A immediately?
The A is what we should have received in July, so I want at least that thing on a top priority basis by the end of the week.
Following is a copy of the emails exchanged between Tom and myself on July 28.

corrected
How is your delivery of my order 0728 getting along?
I placed the order with Tom on July 28, asking him to ship it by August 25, along with the A that we hadn't received because of a mistake on your part. I also put you in my CC field then.
Would you please ship the order and the A immediately?
We should really have received the A in July, so at the very least I would like that prioritized and shipped by the end of the week.
Following is a copy of the emails exchanged between Tom and myself on July 28.

Good work!
I've just made a few adjustments to make it sound more natural.

少しでも参考になれば幸いです。

osamu_kanda osamu_kanda 26 Aug 2015 at 21:18

Thank you, palaisdeverre, you're a fantastic reviewer. I've learned quite a lot from you. By the way, you're great at Japanese and play the koto too?! Impressive!

palaisdeverre palaisdeverre 27 Aug 2015 at 21:05

Thank you for your kind words. I'm glad that you learned something! (:

Add Comment
Additional info: 海外の仕入先へ配送状況の催促をするメールです。