Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 24 Aug 2015 at 15:02

English

I understand your concern regarding documents required. I will be happy to assist you.
Please be informed proof of address should be of primary contact person. Regarding, bank account it should be located in any of the countries supported by Amazon: Please see the link below:

Furthermore, bank account uploaded and bank account on Seller central should match. Please be informed, japan drivers license is not valid however, you can upload utility bill as a proof of address.

Please be informed that, you can also write to verification team in this concern at ○○.
I hope this information helps. Feel free to contact us regarding any further queries and we will rush to help.

Japanese

要求した書類を見てあなたの懸念事項を理解しました。お助けできることを光栄に思います。住所の証書をお送りください。最初の連絡員に教えます。銀行口座についてはAmazonの支援があるところならどの国のでも良いです。下記のリンクを参照してください。
さらに、銀行口座をアップロードし、販売本部と一致させなければなりません。日本の免許は有効ではありませんが、公共料金の請求書は住所の証書としてアップロードできますので、教えてください。
懸念事項は◯◯の検証チームに伝えることもできます。
この情報があなたの助けになることを願っています。
質問についてはお問い合わせください。急いでお助けします。

Reviews ( 1 )

shimauma 62 静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC96...
shimauma rated this translation result as ★★★ 01 Sep 2015 at 06:43

original
求した書類を見てあなたの懸念事項を理解しました。お助けできることを光栄に思います。住所の証書をお送ください。最初の連絡員に教え。銀行口座についてはAmazonの支援があるところならどの国のでも良いです。下記のリンクを参照してください。
さらに、銀行口座をアップロード、販売本部一致させなければなりません。日本の免許は有効ではありませんが、公共料金の請求書は住所の証書としてアップロードできますので、教えてください
懸念事項は◯◯の検証チームに伝えることもできます。
この情報があなたの助けになることを願っています。
質問についてはお問い合わせください。急いでお助けします。

corrected
要書類に関するあなたの懸念事項を理解しました。お助けできることを光栄に思います。住所の証書は、主な担当者のものでなくてなりません。銀行口座についてはAmazonの支援があるところならどの国のでも良いです。下記のリンクを参照してください。
さらに、アップロードされた銀行口座と、販売本部の銀行口座は一致なければなりません。日本の免許は有効ではありませんが、公共料金の請求書は住所の証書としてアップロードできます。
懸念事項は◯◯の検証チームに伝えることもできます。
この情報があなたの助けになることを願っています。
質問についてはお問い合わせください。急いでお助けします。

Please be informed というのは、「教えてください」ではなく、「~をお知らせします」という意味になります。

morimoto8 morimoto8 01 Sep 2015 at 09:18

Shimauraさん
ご教授いただき、ありがとうございます。

Add Comment