Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 2 Reviews / 10 Aug 2015 at 11:56

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

Thank you for your quick reply. One last question:
Will you replace the watch with a functional one or is it easier for your company to just void the deal and refund my purchase price?

As you probably know whatever is the best solution for this problem I will have to go through the Paypal dispute resolution process and not Ebay as my time was only 30 days for returns for them. Paypal covers the transaction for a longer period. I will recontact them to ask how to proceed.
Thank you,

Japanese

早急なお返事ありがとうございました。
最後の質問です。機能付きの商品と時計を交換していただけますか。
それとも取引を終了し、返金していただく方が手っ取り早いですか。

ベストの善後策をおそらくご存じでしょうが、
私はイーベイではなくペイパルの問題解決を活用します。
その理由は、私の返金期間が30日だからです。
ペイパルの取引期間はこれより長いです。
再度、ペイパルへ連絡を取り、処理方法を尋ねます。
よろしく。

Reviews ( 2 )

mame6 52
mame6 rated this translation result as ★★★★ 11 Aug 2015 at 17:13

original
早急なお返事ありがとうございました。
最後の質問です。機能付きの商品と時計交換していただけますか。
それとも取引を終了し、返金していただく方が手っ取り早いですか。

ベストの善後策をおそらご存しょうが、
私はイーベイではなくペイパルの問題解決を活用します。
その理由は、私の期間が30日だからです。
ペイパルの取引期間はこれより長いです。
再度、ペイパルへ連絡を取り、処理方法を尋ねます。
よろしく。

corrected
早急なお返事ありがとうございました。
最後の質問です。ちゃんと機能する時計交換していただけますか。
それとも取引を無効にし、購入金額を返金していただく方が手っ取り早いですか。

ご存あろ最善の解決策何であれ
私はイーベイではなくペイパルの問題解決を活用します。
その理由は、返期間が30日だからです。
ペイパルの取引期間はこれより長いです。
再度、ペイパルへ連絡を取り、処理方法を尋ねます。
よろしく。

Add Comment
greene 67 母国語は日本語です。在住国は米国です。宜しくお願いします。
greene rated this translation result as ★★★ 12 Aug 2015 at 10:27

original
早急なお返事ありがとうございました。
最後の質問です。機能付き商品と時計を交換していただけますか
それとも取引を終了返金していただく方が手っ取り早い

ベストの善後策をおそらくご存じでしょうが、
私はイーベイではなくペイパルの問題解決をます。
その理由は、私の返金期間が30からです。
ペイパルの取引期間はこれより長いです。
再度、ペイパルへ連絡を取り、処理方法を尋ねます。
よろしく。

corrected
早急なお返事ありがとうございました。最後の質問です。
の時計を正常なものと交換していただけますかそれとも取引を無効に購入金額を返金していただく方が御社の続き上簡単しょう

らくご存じかとは思いますが、本件のベストの解決策がなんであれ、私はイーベイではなくペイパルの問題解決プロセスする必要があります。その理由は、返金期間が30なかったからです。ペイパルの方が取引に対する保証期間は長いです。再度、ペイパルへ連絡を取り、処理方法を尋ねます。
よろしくお願い致します

Add Comment