Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / Native Portuguese (Brazil) / 1 Review / 29 Jul 2015 at 04:22
ご迷惑をおかけし、大変申し訳ありません。黴の徴候があるという事ですが、検品時に発見する事ができませんでした。大変申し訳ございません。返品を受ける事は可能ですが、お時間と手間をあなたにかけさせてしまいます。提案ですが、お支払いいただいた金額の一部を返金させていただき、レンズの清掃にお使いいただくという方法ではいかがでしょうか?返金額は100USDを考えております。ご検討ください。よろしくお願いします。
I am deeply sorry for the trouble. As for the sign of mold, I was not able to detect it when inspecting it. I am really sorry.
I can receive the product back, but this will end up taking your time. As a suggestion, I could make a partial refund of the amount you have already paid, and apply it in the cleaning process of the lens. I was thinking of a refund of U$100. Please consider this proposal. Thank you for your understanding.
Reviews ( 1 )
original
I am deeply sorry for the trouble. As for the sign of mold, I was not able to detect it when inspecting it. I am really sorry.
I can receive the product back, but this will end up taking your time. As a suggestion, I could make a partial refund of the amount you have already paid, and apply it in the cleaning process of the lens. I was thinking of a refund of U$100. Please consider this proposal. Thank you for your understanding.
corrected
I am deeply sorry for the trouble. As for the sign of mold, I was not able to detect it when inspecting it. I am really sorry.
I can receive the product back, but this will end up taking your time. As a suggestion, I could make a partial refund of the amount you have already paid, and apply it in the cleaning process of the lens. I was thinking of a refund of U$100. Please consider this proposal. Thank you for your understanding. ↵
↵
「this will end up taking your time」→「this will end up taking your time and trouble」
Thank you for the observation!