Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 28 Jul 2015 at 00:33

chi-natsu
chi-natsu 50 I'm working at library. My major was ...
English

Mistake 2: We listened to each other.

Never listen to your coworkers. It’s a terrible mistake. Let me explain.

One day, we decided to convert a few of our inbound Sales Development Representatives (SDRs) into outbound SDRs, to see if outbound sales development was a viable channel for us.

Everybody involved — the SDRs, their managers, and even my directors — were all cheering the success of the test and touting how many leads they were generating. So, naturally, we all high-fived and began hiring based on this success.

Japanese

失敗その2:我が社はお互いの声を聞いていなかった。

一度も同僚の声を聞いていないのだ。それは恐ろしい失敗である。説明させて欲しい。

ある日、我が社は僅かな本国行きのSales Development Representatives (SDRs)を外国行きのSDRsへ転換し、もし外国行きの販売の開発が我が社にとって実行可能な経路であったら確かめることを決定した。

全員を、SDRsやその経営者、そして我が社の取締役でさえ、巻き込んだことは試験の成功の全ての励ましや、引き起こしていたどれだけ多くの手本かを勧めていたのだ。だから、当然、我が社全員はハイファイブし、この成功に基づく雇用を始めたのである。

Reviews ( 1 )

user_name 50 約10年以上の翻訳経験があります。
user_name rated this translation result as ★★★ 31 Jul 2015 at 11:41

original
失敗その2:我が社はお互いの声を聞いていなかった。

一度も同僚の声を聞いていないのだ。それは恐ろしい失敗である。説明させて欲しい。

ある日、我が社は僅かな本国行きのSales Development Representatives (SDRs)を外国行きのSDRsへ転換し、もし外国行きの販売の開発が我が社にとって実行可能な経路であった確かめることを決定した。

全員を、SDRsやその経営者、そして我が社の取締役でさえ、巻き込んだことは試験の成功の全ての励ましや、引き起こしていたどれだけ多くの手本かを勧めていたのだ。だから、当然、我が社全員はハイファイブし、この成功に基づく雇用を始めたのである。

corrected
失敗その2:我が社はお互いの声を聞いていなかった。

一度も同僚の声を聞いていないのだ。それは恐ろしい失敗である。説明させて欲しい。

ある日、我が社は僅かな本国行きのSales Development Representatives (SDRs)を外国行きのSDRsへ転換し、もし外国行きの販売の開発が我が社にとって実行可能な経路であった確かめることを決定した。

全員を、SDRsやその経営者、そして我が社の取締役でさえ、巻き込んだことは試験の成功の全ての励ましや、引き起こしていたどれだけ多くの手本かを勧めていたのだ。だから、当然、我が社全員はハイファイブし、この成功に基づく雇用を始めたのである。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。(~中盤 Mistake 3: We set “realistic goals.”の途中まで)
http://venturebeat.com/2015/07/25/5-marketing-screw-ups-we-made-that-you-shouldnt/